MundoManga: Bajo el aire, de Osamu Tezuka

9
1794
 

Edición original: Kuki No Soko JAP
Fecha de edición: Abril 2008
Guión y dibujo: Osamu Tezuka
Color: Blanco y negro y color
Formato: 328 págs.
Dolmen (8)

 

Bajo el aire es una recopilación de historias de Osamu Tezuka, aparecidos por primera vez entre 1971 y 1972 en una editorial japonesa ya desaparecida. Entre los 16 relatos nos encontramos historias de ciencia ficción, pero también relatos llenos de realismo y crueldad. Alejado de la vertiente más infantil, influenciado por Disney y viceversa, el autor sabe explotar todas sus armas al servicio de la historia. Sabe llevar el argumento de forma perfecta, aunque a veces notas en falta alguna página más, seguramente por la limitación de espacio que le otorgaba la editorial. Los relatos rondan las 18-20 páginas, aunque hay alguna excepción por debajo (La grieta, relato 8) y por arriba (El camaleón, relato 12).

El dibujo es el típico de Tezuka, a medio camino entre serio y burlesco. Sabe meter una broma en un momento crítico, o ridiculizar un personaje muy importante (curiosamente la primera historia, enmarcada en la Alemania nazi, me recuerda las idas de olla de Hitler en Adolf). Precisamente esta primera historia gana mucho con una relectura, ya que te das cuenta que una simple conversación entraña más claves de lo previsto. Sorprende que, en medio del nivel habitual, nos encontremos grandes viñetas de alto nivel, como una estación infestada de gente con un ambiente muy enrarecido, o el accidente de una avioneta, recordando la tensión vivida con Tintín a bordo del avión en Vuelo 714 a Sydney. Como siempre, Tezuka juega con el medio, y usa recursos que después veríamos en muchos otros cómics. El alma de un personaje puede ennegrecerse de forma progresiva en una sola página, o muerto de hambre, comerse las onomatopeyas en japonés (Carpanta nunca tuvo esa idea). Y no solo comerse eso, sino toda la viñeta. El paso del tiempo parece estar influenciado por Dalí y sus Relojes blandos, o es una feliz coincidencia), y no solo una vez. La enajenación por amor se nos muestra en toda una página donde el blanco es negro y el negro es blanco. Como un negativo de un rodillo de película (si, de esas cámaras analógicas).

Una constante en todas las historias que conforman este volumen es la intención de enfrentar dos puntos de vista, el blanco con el negro, la maldad y la bondad en un mismo ser, de la idiosincrasia del ser humano y su mente. Ese “clic” que hace enloquecer a alguien, a hacer algo fuera delo previsto, tabú, o delito, o simplemente a contracorriente.

Al igual que el racismo intrínseco, hay cierto machismo en alguna de las historias, como en el relato 7, donde es el chico el que tiene que buscar trabajo para mantener a la esposa en casa haciendo sus labores. Pero quedarse en este nivel sería injusto para con el autor. Otras editoriales (Glénat sobretodo) siempre incluyen una nota aclaratoria (coordinada con Tezuka Productions) sobre ciertos aspectos que podemos ver en los dibujos de Tezuka: aquí se nos enseña a los negros con grandes narices, y se les trata como perros. Esto es producto de la época en que vivió el autor. Por desconocimiento, por seguir la corriente, o simplemente para incluir alguna nota humorística, el autor siempre ha dibujado las razas distintas de la blanca de forma exagerada. Pero solo hace falta leer con un poco de atención sus múltiples historias y veremos que en el fondo no es un racista, y lo demuestra varias veces: los órganos vitales de un “perro negro” servirán para salvar a un blanco hasta ese momento extremadamente racista. Esto nos indica que por dentro todos somos iguales. Si eso ya no era suficiente, el superviviente se entera de algo relacionado con al donación de sangre de los estadounidenses. Además, el relato al que aludimos es de los que contiene menos ciencia ficción, y además podría pasar por una historia de Black Jack, con variaciones mínimas. Además, en otras obras, el mismo Tezuka dibuja a los japoneses de forma ridícula, por lo que más que racismo es sentido del humor y saber reírse de los tópicos. El doctor alemán de Oda a Kirihito también estaba exagerado, y más blanco no podía ser : ) Simplemente eran cosas de la época (si aún estamos en que un juego como Resident Evil 5 puede ser racista porque se mata zombies negros…..y estamos a 2008….).

El tema del incesto aparece mas de una vez: el relato 7 nos cautiva con el auténtico amor ente hermanos, algo prohibido y fuera de toda mente recta de la época. en otra historia, la de la nueva virgen , se mezcla con otro gran tema del autor: la religión. Unos nuevos Adán y Eva del futuro deberán afrontar una existencia en solitario, con la misión de perpetuar la especie, aún sabiendo que son hermanos.

Pronto nos encontraremos con este mismo tema, un par de relatos más allá. En este caso el relato ofrece múltiples lecturas. Es El Valle Perdido, donde se mezclan el tema del incesto con una pátina de religión (unos nuevos padres para toda una nueva humanidad), aderezado con la triste fragilidad de la relación entre humanos.


Un asesino de poca monta mata a dos personas de una familia mafiosa. En su fuga, se encuentra con un superviviente de una avioneta accidentada. Pese a estar en fuga, le ayudará, sacando lo mejor de sí mismo en una situación critica. Pero no tenía previsto que los media harían de él un héroe, cuando de hecho quería desaparecer. Los mafiosos dan con él, y tiene que volver a escapar. Contrata al piloto al que salvó la vida pero…. vuelven a tener un accidente. Y vuelta a empezar, como un circulo vicioso. Aparte de enseñarnos que cualquiera puede tener su lado bueno incluso en las situaciones más críticas, me pregunto porqué este relato se llama La grieta. Y fijándome en el número de serie de las avionetas siniestradas, me doy cuenta que es el mismo número, JA3011. Y me da de pensar que la intención del autor era crear una espacie de historia cíclica dentro del espacio tiempo, donde los protagonistas estuviesen destinados a hacer siempre los mismos pasos: el piloto se salva, encuentra a un forajido (un asesino, un reo escapado, un amante que huye de un marido en cólera, etc), que le ayuda, le salva, y para devolverle el favor le ayuda a escaparse, cayendo otra vez en el mismo accidente. Aquí la única variable que baila es la del forajido, por eso podría interpretarse como la grieta dentro del espacio tiempo que permite una variedad de personajes, siempre huyendo de algo o alguien. Solo son conjeturas, podéis decir la vuestra. Hablando de saltos en el tiempo, si alguien ha jugado de forma inmejorable con el tema del peso del destino, ésas fueron las Clamp y su inacabada “X”, donde las decisiones de un personaje decidirían la vida de muchos, y de la Tierra misma.

Según tengo entendido, los años 70 fueron de esplendor para Japón, o como mínimo de un crecimiento económico óptimo, preparándose para los 80 rutilantes (y la consecuente caída en los 90). Es lo que había ido recogiendo durante años escuchando las noticias y refrendado por este artículo de la Wikipedia. Entonces, los secretos industriales y las fugas de información hacia la competencia deberían ser una constante. Gekka es un ejecutivo de éxito muy cerca de la cúpula de una importante empresa en Japón. Pero llevado por el amor/odio hacia una mujer hará que robe documentos importantes (ya sabéis, estilo 007: microfilms, cámaras pequeñísimas incluso para ahora, etc) para entregarlos a la competencia. La importancia del ojo que ve, y la oreja que escucha. En este caso, el ojo electrónico de la cámara. El camaleón se sustenta en dicha práctica de compra venta de información y en la de la experimentación con animales…. y algo más. Para escenificar unos cuchicheos, el autor se basta con dibujar varios ojos con fondo negro, en diversas posiciones muy expresivas, con lo que nos hace leer cada uno de los bocadillos con una entonación distinta, incluso adivinando el sexo de las personas que intervienen en este recurso gráfico. Simplemente fantástico. Olvídate de los smileys de Internet!


En los años 50 Tezuka dibujó una de sus mejores obras: Janguru Taitei, o Kimba, el León Blanco. Años más tarde, Disney usó esa base en personajes y situaciones para crear el círculo de la vida en El Rey León. Este circle of life también está presente en la última historia del libro, POESIA, dando título a la recopilación y volviendo al recurrente tema de un nuevo inicio para la humanidad, esta vez asistidos por máquinas. Peces que quieren ser personas, y personas que quieren renacer en pájaros. Un brillante broche de oro final.

Otros detalles: Algunas historias son hijas de su tiempo, como la expansión de los medios de comunicación y su creciente importancia, o la emergente energía nuclear; Pero también hay tiempo para leyendas de pueblos recónditos que conforman un buen relato sci-fi. Curiosamente Tezuka es protagonista de un par de historias; Entre las 16 historias hay tal variedad que viajamos de un recóndito pueblo al lejano Oeste, o a una Nueva York post Segunda Guerra Mundial deudora de Eisner, y nos sentimos como en casa en cada uno de los escenarios; Desconozco si la editorial que publicaba estos relatos tenía un público eminentemente masculino y de edad media, pero se nota cierta tendencia a desnudar a las chicas a la mínima ocasión. Creo que es el cómic de Tezuka en el que más generosos pechos y figuras curvilíneas he visto. Será por la época, será por indicaciones de la editorial…..; Sin saberlo, Tezuka inventó el “tiempo bala”, 30 años antes que unos hermanos la usasen en una exitosa película de Hollywood.

Valoración: recibir cualquier obra de Tezuka en España es ya de por sí motivo de gozo. Desde los primeros intentos de publicación, con éxito dispar, como Black Jack (la primera edición, cortada y bebiendo de la edición francesa) o Fénix, el autor se ha ido consolidando a medida que el manga iba creciendo en este país, abandonando ciertos parámetros para conseguir otros. El manga se volvió adulto en España (en parte) gracias a Tezuka y ahora es un pastel lo suficientemente goloso (siempre en el reducido ámbito del cómic) para que varias editoriales busquen sus derechos. El simple nombre del autor más que vender interesa a otros públicos, traspasa las fronteras del manga y dignifica el medio.

Dolmen ha hecho un gran trabajo con este manga. Pese a un par de errores de bocadillos doblemente traducidos o uno sin traducir (un simple “eh?” en japonés), sin la mayor importancia (aún resuenan los tambores por los “falta tradu” de alguna grande), es muy meritorio que una editorial pequeña haya conseguido arrancar de las fauces de los editores japoneses algo de un clásico como Tezuka. Si tengo que hacer caso de las confesiones off the record de cierto editor, algunas editoriales pequeñas españolas han llegado a estropear la imagen que se tenía del cómic en España por su falta de profesionalidad. Por suerte no ha sido así con Dolmen, que a bien seguro ha usado su experiencia en ediciones de tomos europeos (Jeremiah) , autores españoles (JMV, March) o maestros como Alan Moore para subir puntos en la negociación.

El tomo luce impecable, aunque algún texto introductorio o de apoyo no habría venido mal. La portada es preciosa, y las páginas a color lucen muy bien. La reproducción es buena y la rotulación también. Una particularidad de este tomo es que ha visto como sus diversos relatos han sido traducidos por varios traductores. Englobados dentro de Traducciones imposibles, nombres como Marina Bornas, Noemí Cuevas o A. López se reparten los relatos de tal forma que parecen un solo traductor. Creo no equivocarme si digo que es el primer manga traducido a más de dos manos, y pone encima la mesa nuevos nombres en un pedestal donde se conoce básicamente a los clásicos Marc Bernabé y Verònica Calafell, y su equipo de Daruma SL (que no se me enfade nadie :)). Esperemos que su buen hacer les traiga más trabajo y disfrutemos todos con nuevos tomos con su firma.

El tomo es absolutamente recomendable para todo el mundo, ya que siempre habrá historias que te gustarán más que otras. Personalmente destacaría como excelentes los relatos 7, 8, 9, 12, 14 y 16 y de notables los números 2, 3, 4, 10, 11 y 13. Aunque todos cumplen su función en su momento dado, por ejemplo la primera historia no por no estar incluida en esta selección es mala. Simplemente es un perfecto punto de contacto con el tomo. Aunque algún momento pueda parecer previsible, historias como la del Oeste (relato 5) o el intercambio de cuerpos estilo “La mosca” (narración 15) mantienen un nivel encomiable. Es comprensible que, más de 30 años más tarde (y aunque no seas una esponja de la subcultura como Cels Piñol), algo nos veamos venir en alguna de las historias. Todos en más o menos medida ya tenemos un bagaje. Pero cabe destacar la actualidad y vigencia de muchos de los temas que toca el autor: religión, incesto, racismo, milagros, viajes al espacio, etc Ya estáis tardando en tenerlo en vuestra estantería.

PD: No quería acabar sin una mención a la cabeza visible de todo este proyecto, Miguel Ortega Pereira, que ha cumplido el sueño de cualquier aficionado a los cómics: editar lo que a él le gusta. Ejemplo claro de lo que muchos queríamos hace años (estudiando japonés en las Escuelas Oficiales de Idiomas) y pocos consiguen: que una afición se convierta en tu trabajo. Habiendo pasado por ser el conductor de una de las mejores revistas de información que han existido (Shirase, mucho más seria y formal que sus hermanas Dokan y sobretodo Minami) y siendo parte activa de Animangaweb, ha llegado a lo máximo, ser editor. Felicitats, al·lot!!!

PD2: Y no os perdáis dentro de unos dias la presentación de Jacarandá, en dos palabras: IMpresionante.

Subscribe
Notifícame
9 Comments
Antiguos
Recientes
Inline Feedbacks
View all comments
Redon-prime
Redon-prime
16 mayo, 2008 10:29

La verdad es que el tomo está genial, con algún que otro altibajo, pero dentro de lo normal debido a su variedad temática.
Por otro lado es de agredecer la edición por parte de Dolmen, a pesar de los pequeños errores, correcta en todos los sentidos y a un precio excepcional.
Y en lo referente a Jacarandá, qué tal está, le di un vistazo por encima y no me llamó mucho la atención.

Saludos.

Miguel Ortega Pereira
16 mayo, 2008 17:47

Pido perdón a todos los aficionados por esas dos erratas en el tomo, aunque sean sin importancia para mí lo son.

Por otro lado, ¿no me estarás confundiendo con Michán? Yo nunca he trabajado en esas revistas ^^U

PD: me alegro que te hayan gustado.

Jordi Querol
Jordi Querol
16 mayo, 2008 23:00

Ah pues si, vaya cagada xD Pero igualmente eres un personaje del mundillo (que seee que te gusta que te lo digaaaan xDDD) y no personajillos, como otros (y pienso en ciertas personas responsables de las revistas citadas).

Siento haber tardado tanto en hacer la reseña teniendolo desde que salio (ya sabes).

PD: No conocia tu blog 🙂

PD2: A ver si alguien comenta algo maaaaasss!!!!

Blade Runner
Blade Runner
Lector
16 mayo, 2008 23:32

Venga, allá voy yo: a mí me ha encantado este tomo, y también pienso que la portada es preciosa ^_^ La verdad es que merece mucho la pena, aunque es fácil que haya pasado un poco desapercibido entre tanta novedad «salonera», así que gente, animaos a echarle un vistazo.

Otra cosa, el tomo de Jacarandá lo tuve en las manos, pero no me decidí a comprarlo. Aunque estoy oyendo hablar tan bien de él que…

Kalashnikov
19 mayo, 2008 21:45

Estupenda reseña, Jordi (hoy he publicado yo la mía y me alegra ver que coincidimos en algunos puntos). ¡Un título muy recomendable!

Jordi Querol Rielo
23 mayo, 2008 10:41

Muchas gracias Kalashnikov (y al resto)! Me has hecho empezar el dia con alegria, ya no esperaba ver ningun comentario mas!! 🙂 🙂

Me paso por tu reseña a ver que dices!

Julio Lleonart i Crespo
26 mayo, 2008 12:49

Genial reseña Jordi, como siempre, como todas las tuyas, extensa y rica en detalles sin caer en el tostón melífluo de algunos a los que les da por hacer ver que saben de lo que hablan.

En cuanto a lo que mencionas de Traducciones Imposibles y de sus nombres… Verás, Trducciones Imposibles es la empresa de traducción capitaneada por mi buena amiga María Ferrer, nombre que ha de sonarte de muchas traducciones de títulos manga de la empresa Norma Editorial, vamos que no es una empresa novelen esto de la Traducción, ya que llevan bastantes años traduciendo, si bien no siempre son los mismos nombres los que aparecen en los manga.

Miguel Michán
19 mayo, 2009 21:25

¡Exijo una rectificación inmediata! ¡Menuda desfachatez confundirme a mi! ¡¡A mi!! 😛

Jaja, es broma, muchas gracias por la parte que me toca y enhorabuena a mi tocayo por la recopilación. Hace poco pude ir a la exposición sobre Tezuka en el Museo Edo de Tokyo y reavivó mi interés por este maravilloso autor.