#ZNLibros Los poderes de la oscuridad

Por
1
1140
 

Edición original: Powers of Darkness. The lost version of Dracula.
Edición nacional/ España: Ediciones B. Los poderes de la oscuridad.
Autor: Bram Stoker y Valdimar Asmundsson
Formato: Tapa dura
Precio: 21€

 

La novela perdida de Drácula

Hay en la historia de Drácula que pugna por seguir en el imaginario colectivo. Una novela con interpretaciones más allá del tiempo; cuyos misterios siguen vivos mucho tiempo de que su autor se hiciera eterno; ahora se traduce en castellano de la mano de Ediciones B, recientemente adquirida por el grupo Penguin Random House, esta nueva versión de la novela con un apasionante prólogo que sirve de explicación al misterio. Porque, ¿qué demonios hace una nueva versión de Drácula rondando por el mundo a estas alturas.

Según se nos narra en el prólogo de Dacre Stoker, bisnieto del célebre autor, esta obra estuvo escondida a la vista de todos durante un siglo. La traducción islandesa de la obra corrió a cargo del autor Valdimar Asmundsson, laureado en su país, pero se trataba de una obra mucho más corta que la original. Con el tiempo, algunos traductores se acercaron a la difícil labor de leer y traducir esta traducción, con el lío que ello conlleva, solo para darse cuenta de que la obra tiene cuantiosas diferencias con la original. No estamos, pues, ante una mera traducción de la novela Drácula al islandés, sino de una revisitación completa de la novela, significativamente más corta, en que cambian los nombres de algunos de los protagonistas, se eliminan personajes y se incluyen otros nuevos. Entre las diferencias más grandes, el cambio de nombre del protagonista de Jonathan Harker a Thomas Harker; la desaparición de las tres misteriosas vampiras seguidoras del conde por el de una especie de sobrina o hijastra vampira que seduce a Harker y le arrastra a la lujuria.

La lectura de Los poderes de la oscuridad resulta estimulante para los fans de la historia del conde vampiro, pero es que su prólogo deviene en una suerte de novela de aventuras en que la caza de manuscritos, cartas del autor y la búsqueda del misterioso traductor se convierten por méritos propios en una auténtica historia que seguir con interés. La figura de Stoker se convierte aquí en una especie de misterioso autor en la sombra, que cuenta la misma historia a través de varios manuscritos diferentes, como si quisiera descomponer el secreto de la familia vampira en muchas partes y esconderlo por el mundo. El propio nieto del autor asegura que Stoker disfrutaba escondiendo las cosas a simple vista. Esta versión de Drácula es más liviana y escueta que el original, manteniendo poco de su forma y tirando más hacia una narración clásica. prescinde de muchos de los elementos que hicieron grande a la novela original, pero nos encontramos sin duda ante un manuscrito más críptico, más oscuro, más parecido a una novela negra en que el conde deja en el aire si sus poderes provienen de verdad de la oscuridad o si todo es un delirio del abogado. Es más atrevida en el ámbito sexual pero menos macabra en lo que a terror se refiere, y sin duda tiene la apariencia de una prematuro relato que más tarde conformaría algunas de las ideas aparecidas en la novela.

Pero el misterio que ronda siempre por su lectura es: ¿por qué escribir esta versión? En el prólogo, los autores del descubrimiento y traducción del manuscrito razonan sobre la necesidad de adaptar la obra a un público diferente, sobre eludir cierta censura y sobre la conveniencia de la relación entre autor y traductor, queriendo tal vez aprovechar la ocasión para reescribir pasajes con los que Stoker no se encontraba del todo satisfecho. O, quizás, con que fuera el propio traductor el que reescribiera gran parte de la novela para agilizar la traducción. ¿Es esto un «Drácula 2.0» o un «Drácula 0.5 apócrifo»? La duda sigue en el aire. La lectura de esta novela, sin embargo, y de las múltiples notas y aclaraciones que la componen es estimulante, misteriosa y necesaria para los amantes de la historia del vampiro más célebre de la literatura y el cine.

1 Comment
Antiguos
Recientes
Inline Feedbacks
View all comments
Miki
Miki(@miki)
Lector
31 octubre, 2017 10:22

Por aquí dejo un enlace a un texto de Óscar Palmer (traductor del Drácula de Valdemar, editor de EsPop y Stokerologo de pro) sobre este libro y su origen y publicación primera que puede complementar y, hasta cierto punto, aclarar esta entrada.

http://www.culturaimpopular.com/2017/10/los-poderes-de-la-publicidad.html