The Avengers: ¡Los héroes más poderosos del planeta! Segunda temporada

Por
38
2013
 


Edición original: Marvel Animation / Film Roman – 2011
Edición España: Buena Vista Home Entertainment, Inc. – 2013
Guión: Christopher Yost, Joshua Fine, Michael Ryan, Brandon Auman, Kevin Burke, Chris Wyatt, Joe Casey, Joe Kelly, Steven T. Seagle, Paul Giacoppo, Brian Reed, Mark Parsons, James Felder, Caroline Farah, Jack Kirby, Joe Simon, Walter Simonson, Roy Thomas, Ed Brubaker, Jeph Loeb, Geoff Johns
Dirección: Frank Paur, Ciro Nieli, Vinton Heuck, Sebastian Montes, Boyd Kirkland, Roy Burdine, Steven E. Gordon, Gary Hartle
Reparto: Eric Loomis, Brian Bloom, Colleen O´Shaughnessey, Rick D. Wasserman, Chris Cox, Fred Tatasciore, James C. Mathis III, Wally Wingert, Phil LaMarr, Alex Désert
Imagen: 16:9
Idiomas: Audio: inglés (Dolby 5.1), castellano, francés, italiano, portugués (Dolby 2.0) V. O.: castellano, inglés, francés, hindi e inglés codificado para sordos
Precio: 24,95 euros (variable según tienda). Primera temporada completa en cuatro DVD

 

Con esta publicación para consumo doméstico se cierra la segunda y, desgraciadamente, última temporada de la que, en mi opinión, ha sido la mejor serie de animación dedicada a los Vengadores y, si me apuran, a cualquier personaje marveliano. De su sustituta y finalmente no-continuadora ya habrá que hablar un día de éstos, pero considero que hemos salido perdiendo con el cambio.

Quienes tuvieron ocasión de ver la primera temporada recordarán que ésta acababa con la sorprendente revelación de que el Capitán América había sido sustituido por un skrull. Quedaba patente que la intención de cara a la segunda temporada era la de aprovechar aquel decepcionante evento que fue Invasión Secreta y que uno de los grandes arcos argumentales pasaba por las relaciones con los imperios galácticos cuya visita anunciaba Kang el conquistador. Así fue, pues los marcianitos verdes y los alienígenas azules se pasearon por una buena parte de los veintiséis episodios que conforman esta entrega final de la serie, pero hubo más y mejor, continuando y mejorando las premisas planteadas durante la primera temporada.

Lo primero que hay que destacar es el hecho de que en esta nueva entrega la serie experimentara una evolución que evoca la que en su momento tuvo lugar en la versión animada de la Liga de la Justicia. Así como la colección grupal de la Warner pasó a convertirse en un admirable escaparate para “jugar” con la multitud de personajes propiedad de DC, los héroes más poderosos de la Tierra empezaron a relacionarse con otros personajes del universo marveliano cuya relación con la franquicia vengativa (al menos en sus versiones más clásicas) había sido puntual o indirecta: los Cuatro Fantásticos, los Héroes de Alquiler, Spider-Man, Lobezno, los Guardianes de la Galaxia… Al mismo tiempo, se reincide en la elaboración de episodios protagonizados individualmente por los miembros del equipo, basados a su vez en historias provenientes de sus aventuras en tebeo, lo que aporta otros personajes como el Soldado de Invierno, el Hulk Rojo, Bill Rayos Beta, Máquina de Guerra o el segundo Hombre Hormiga. En la mejor tradición de las colecciones de un universo compartido, hay tramas, sub-tramas, episodios puntuales y un progresivo desarrollo que, en algunos casos, se truncó con la no renovación de la serie.

La primera parte de la temporada tiene como argumento principal la progresiva y silenciosa invasión que los skrulls llevan a cabo en las principales instituciones terrestres relacionadas con la defensa. Esta versión animada de Invasión Secreta incluye múltiples elementos de la clásica Guerra kree-skrull. El inicio de la temporada, concretado en un encuentro entre los Vengadores y los Cuatro Fantásticos (con duelo de intelectos Tony-Reed y partida de póquer incluida) recuerda a la audiencia que los hombrecillos verdes están entre nosotros. El Capi, que luce un nuevo uniforme (o mejor dicho, el uniforme clásico de su versión “ultimatera”) se dedica a hacer labor de zapa, deteriorando progresivamente los lazos que unen al equipo. Unos abandonan, otros desconfían y otros son neutralizados. Tal parece que la “profecía” de Kang bien podría cumplirse. La segunda parte de la temporada afronta las consecuencias de la conquista skrull, al tiempo que adapta, de forma un tanto apresurada (probablemente por la necesidad de intentar cerrar todos los cabos sueltos posibles) historias de la amplísima biblioteca marveliana, algunas tan memorables como la llegada de la Visión y otras más olvidadas como la Zona Roja. Hablando del sintozoide en cuestión, hay que indicar que los responsables de la serie se preocuparon en ir sembrando (como en la primera temporada) apariciones de posibles vengadores, con la intención más que probable de irles incorporando a su debido tiempo: Carol Danvers, aparecida en la primera temporada, se enrolaría como Ms. Marvel en esta segunda. Simon Williams se transformaría en un iónico Hombre Maravilla, pero su adición no llegó a producirse. Henry Pym se convertiría en el agresivo y confianzudo Chaqueta Amarilla, pero tampoco llegamos a ver su crisis. Ultrón regresa para presentar a Yocasta y como parte de un equipo de actuaciones encubiertas tenemos a Sam Wilson, el Halcón. Estos y otros detalles permiten intuir que los productores pensaron en una serie de larga duración, truncada por cuestiones empresariales.

Los títulos de los episodios son, en no pocos casos, un homenaje a aventuras clásicas, permitiendo intuir además su procedencia. En algunos el título está bastante traído por los pelos (Actos de venganza, Operación: Tormenta galáctica o Vive como un kree o muere, por citar tres ejemplos) en tanto que en otros –como la historia de Michael Korvac- la adaptación difiere bastante del original. Hay un caso que me gustaría destacar, y es la particular versión que se hace de la novela gráfica Emperador Muerte. Tenemos al Hombre Púrpura (en la versión elaborada por Brian Bendis) y tenemos el uso de sus poderes para el control del mundo, pero hay un cambio esencial que permite combinar aquella historia de Michelinie y Hall con las semejanzas que unen al monarca latveriano con uno de los vengadores y el uso que del mismo se hizo a partir de Guerra civil.

Esta segunda temporada tiene las mismas virtudes y defectos que la anterior, aunque considero que las primeras superan con mucho a los segundos. Para la afición a los tebeos marvelianos en general y vengativos en particular, la serie es una gozada llena de pequeños y grandes guiños a la dilatada historia de la casa de las ideas. El único y repetido “pero” que se le puede achacar es la apresurada conclusión de algunos sub-argumentos y el “cuelgue” de otros como la anunciada saga de Surtur, pero como ya he dicho varias veces, no es imputable a los responsables del producto sino a sus dueños.

38 Comments
Antiguos
Recientes
Inline Feedbacks
View all comments
NobTetsujin
NobTetsujin
Lector
13 enero, 2014 10:16

Sumaremos esta serie a la lista de daños colaterales del éxito de las películas. Que lástima que una serie (que yo llego a poner por encima de casi todos los tebeos recientes de los Vengadores) tan divertida y bien hecha haya tenido que ser sustituída por una versión descafeinada del universo peliculero…

Por cierto, me molan mucho lo de las referencias a sagas clásicas, y las pullas a ciertos movimientos editoriales. En el caso que menciona Luis que abre esta temporada, me hizo bastante gracia que el Capi de verdad tuviese su traje de toda la vida y el falso el traje “ultimatizado” 😀

batlander
batlander
Lector
13 enero, 2014 12:22

Para mi esta serie es la mejor que he visto sobre superheroes junto con la de Batman de Paul Dini y el Spidey de los 90. Una pena que tuviesen que cancelarla para parecerse a la peli.
En definitiva, le paso lo mismo que ahora le pasa a Superior Spiderman xDD

Por ciertto, el gran “pero” que le pongo es ver el opening en español. Mira que en ingles mola, pero doblado da repelus!

jorgenexo
jorgenexo
13 enero, 2014 12:46

Una pena en lo que terminó por convertirse en esta serie: animación y guión sufrieron una decadencia pareja. Pero la primera temporada y el primer tercio de la segunda son el ejemplo perfecto de cómo combinar conceptos antiguos y recientes con pleno acierto.
Globalmente, de todas formas, diría que estamos hablando de un producto más que digno.
Dicho lo cual y ya que estamos de animación… ¿alguien sabía que había existido esto?:
http://www.youtube.com/watch?v=yIbM-sftdWA
Disculpad la mala calidad de la Intro, pero no he encontrado nada mejor. Por lo que leo en la wiki, poco tenía que ver este Benji con el de los tebeos, más a allá del aspecto y el nombre. Es un adolescente que se convierte en la cosa gracias a un par de anillos (±7:35):
http://www.youtube.com/watch?v=a7gRcNLhCb4

Khonshu
Khonshu
Lector
13 enero, 2014 14:25

Me he quedado ojiplático con esa serie de la Cosa de la que no había oído hablar en mi vida.

¿eso es de la época en la que Stan Lee andaba vagueando con las vacaciones pagadas por Hollywood?

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
Lector
13 enero, 2014 14:58

Esta temporada es algo peor que la primera, supongo que debido, como habéis comentado, al hecho de que tuvieron que finalizar rápidamente las tramas. Aún así la serie no deja de ser cojonuda y es sangrante que la hayan quitado para sustituirla por la basura que han puesto en su lugar. ¿No existía por ahí un tráiler con lo que habían preparado para la tercera temporada de haber existido?

Retranqueiro
Retranqueiro
Lector
13 enero, 2014 15:39

Yo empecé no hace mucho a ver la 1° temporada (en latino) y la tengo más o menos a la mitad. Y me está gustando, sobre todo por lo que conenta Jorge de la mezcla de elementos clásicos y modernos.

Pero hubo un detalle que me disgustó sobremanera. (Debe ser cosa de la edad o igual es que tengo los primeros síntomas de pitopausia porque, últimamente, cada vez me joden más cosas que, en realidad, no dejan de ser detalles menores). Que se deje caer que la II Guerra Mundial fue cosa de Hidra, Cráneo y Strucker, eliminando toda referencia a los nazis, me cabreó cosa mala.

Ocioso
Ocioso
Lector
13 enero, 2014 15:50

Odio todo lo latino.

jorgenexo
jorgenexo
13 enero, 2014 16:12

Cantar anta, sí, pero entretiene.
Yo me he tragado las dos temporadas en latino y tan pichi me he quedado; me chocó, eso sí, que para ser latino mantuviera traduciones Vértice/Forum como Pájaro Burlón, aunque a La Masa la llamban una puta cosa rara que sonaba como “el jo-olk” o algo así.

Retranqueiro
Retranqueiro
Lector
13 enero, 2014 16:31

Te acabas acostumbrando, pero oir cosas como “Nick Fiuri está en el jelicarrier” resulta chocante de entrada.

batlander
batlander
Lector
13 enero, 2014 16:33

Yo la vi en ingles. La mejor opcion.

jorgenexo
jorgenexo
13 enero, 2014 17:51

Yo la vi en ingles. La mejor opcion.

Coño, hacía tiempo que no salía un angloparlante metiéndonos un dedo en el ojo a los que tenemos nivel “medio” de inglés… Supongo que tu elevada inmersión en el inglés será responsable de tu omisión de las tildes, my fiend…

NobTetsujin
NobTetsujin
Lector
13 enero, 2014 17:59

Yo también la veo en inglés (como casi todo) y no creo que sea para llamarnos diablos o desalmados (“fiend”), Jorge XD

guolberin
guolberin
Lector
13 enero, 2014 18:03

Tampoco hace falta ser un máquina en inglés para ver una serie o película en v.o., mientras haya subtítulos, claro :p

jorgenexo
jorgenexo
13 enero, 2014 18:16

Yo también la veo en inglés (como casi todo) y no creo que sea para llamarnos diablos o desalmados (“fiend”), Jorge XD

Hombre, de desalmados a chiriguais hay un mundo, NobTetsujin: y si el tema se hubiera quedado en “lo la vi en inglés, que es la mejor forma de disfrutarla” y no en “yo la vi en inles. La mejor opcion” no habría salido por peteneras: será la mejor opción para quien la tenga, para mí -y para muchos- es mejor opción verla en latino, porque en inglés no la entendería en condiciones. Que sería mejor verla en vallisoletano, pero es que pillé una web que las tenía en latino a calidad aceptable y como tampoco es que el producto sea “La huella”, se adaptó a mis necesidades.

NobTetsujin
NobTetsujin
Lector
13 enero, 2014 18:18

Hombre, a mi parece mejor verla en VO, pero soy partidario de cada uno vea las cosas como más las disfrute, sin más, sólo quería hacer un chistecillo con lo de “fiend” 🙂

jorgenexo
jorgenexo
13 enero, 2014 18:21

mientras haya subtítulos, claro :p

Buf, yo es que he tenido cada experiencia con subtítulos amateur… Con Fringe, por ejemplo, tuve que tomármelo con calma, porque había cada tropelía que daba miedo. O con algunos Dexter. Y eso que cada vez que oigo la voz original de C Hall tengo que dar la razón a quienes echan pestes del doblaje… ¿A quién se le ocurrió ponerle esa vocecilla a Dexter, con el tonazo que tiene el actor en el original?

Tronak el Karbaro
Tronak el Karbaro
Lector
13 enero, 2014 18:21

¡Joder, la vió con las ingles! Y es la mejor opción….
Habrá que probar. A ver ahora donde me coloco las gafas…..

jorgenexo
jorgenexo
13 enero, 2014 18:24

sólo quería hacer un chistecillo con lo de “fiend”

Ya, descojonándote de un pobre disléxico. Seguro que eres de los que hacen chistes con los colegas sobre peña en silla de ruedas…

guolberin
guolberin
Lector
13 enero, 2014 18:26

jorge, hay páginas donde traducen casi todas las series y son muy muy rigurosos, en general, quedan subtítulos muy buenos.
Diría el nombre de la página, pero no sé si se permite poner en zn ese tipo de enlaces.

NobTetsujin
NobTetsujin
Lector
13 enero, 2014 18:28

Pues me sé uno muy bueno de uno que va en la silla con su madre y…bueno, me lo callo que luego me meto en líos 😉

NobTetsujin
NobTetsujin
Lector
13 enero, 2014 18:31

¡Ah! Me voy a animar a quedar aún más de flipaíllo: la solución que le di yo a encontrarme subtítulos chapuzas fue bajarlos directamente en inglés (los de cosas en inglés, se entiende). Lo que dicen es lo que ponen.

Una herramienta que os puede ser muy útil a la hora de buscarlos (en cualquier idioma) es Filebot.

batlander
batlander
Lector
13 enero, 2014 18:40

Hombre, yo la vi sin subtitulos porque no los necesito pero no es que sea muy duro encontrarlos, asi que si que es “la mejor opcion” o “a mejor forma de disfrutarla” que viene a ser lo mismo pero oye, tu mismo.

Por cierto, si escribo sin tildes es porque me resulta mas rapido y comodo. Cosas de ser pragmatico.

jorgenexo
jorgenexo
13 enero, 2014 18:54

No, si en el fondo me das hasta envidia.

batlander
batlander
Lector
13 enero, 2014 18:58

Enhorabuena entonces.

Retranqueiro
Retranqueiro
Lector
13 enero, 2014 19:37

“Pues me sé uno muy bueno de uno que va en la silla con su madre y…”

¿?

¿La silla tenía sidecar incorporado o es que la señora era demasiado vaga para ir caminando?

Ocioso
Ocioso
Lector
13 enero, 2014 19:39

Yo puedo ver series en cualquier idioma pero entenderlas, solo en español.

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
Lector
13 enero, 2014 20:01

En YouTube está toda la primera temporada en español de España y en seriesyonkis está la mayoría de la segunda.

Lo podría ver sin problemas en inglés, pero es que me mola más oírlos hablar en la lengua de Cervantes como si fueran de aquí de toda la vida.

Retranqueiro
Retranqueiro
Lector
13 enero, 2014 20:36

Mi espalda, sobre todo, agradecería el cambio de postura, pero estoy demasiado acostumbrado a verlo todo doblado.

molon labe
molon labe
Lector
13 enero, 2014 20:48

Yo las suelo ver en ingles con subtitulos en Navajo.

Dultyx
Dultyx
Lector
13 enero, 2014 21:38

Una pena, me pareció una grandiosa serie, es verdad que la última parte de la segunda no está tan bien, pero me sigue pareciendo disfrutable y además perdonable teniendo en cuenta que les cerraron el grifo estando a medias. Y suscribo lo que ha dicho NobTetsujin. El mejor ejemplo es Secret Invasion, que con menos medios (no sacaron a la mitad de superhéroes que sí salieron en los cómics) hicieron un arco mucho mejor que el original. La mejor combinación de clásico y aire fresco

NobTetsujin
NobTetsujin
Lector
13 enero, 2014 23:06

Pues ya que alguien me da la razón en algo, aprovecho para reivindicar Super Hero Squad Show, me descojonaba con esa serie. Y esta si creo que la vi doblada.

Sith
Sith
Lector
13 enero, 2014 23:46

Que gran serie, sin lugar a dudas la mejor representación que tuvieron los Vengadores en versión animada, tal vez como dicen la segunda temporada baja un poco de calidad pero igual sigue siendo muy buena y vale la mucho la pena, logran terminar de la mejor manera posible aunque dejan varios cabos sueltos pero no por propia voluntad.
A mi también me encanto la manera como desarrollaron la saga de Secret Invasion, lograron pasarle el trapo sin lugar a dudas a la versión del comic, y hablando de eso otro ejemplo en el que lograron hacer algo superior al comic fue con la versión del Hulk Rojo.
Es cierto como dicen en que tenían planes para varias temporadas, de pensar la cantidad de personajes e historias que tenían para contar que quedaron en la nada me quiero matar… bah en realidad quiero matar a Loeb, Quesada y los directivos de Disney que tuvieron la ocurrencia de pensar que Avengers Assemble podía siquiera llegarles a los talones a esta, ironicamente la seguda parte de la segunda temporada todavia no tiene fecha de estreno en USA y ni siquiera hay adelantos a la vista, tendremos tanta suerte que la cancelen.
En cuanto a la serie yo ya la pude ver completa y subtitulada, sinlugar a dudas es la mejor opción.

piscolabi
piscolabi
Lector
13 enero, 2014 23:54

Estoooo….y digo yo
Por que cojones teneis q verla en latino o inglis teniendola como la teneis en castellano de toda la vida en la mula en .mkv??
Mira q os gusta complicaros eh?

Daniel Gavilán
Autor
14 enero, 2014 0:02

aprovecho para reivindicar Super Hero Squad Show

De esta no vi mucho, pero se marcaron la mejor versión del Doctor Muerte hecha en una adaptación en cualquier tipo de medio http://mikescollection.files.wordpress.com/2012/04/drdoomrobe.jpg

NobTetsujin
NobTetsujin
Lector
14 enero, 2014 9:37
tiamath
tiamath
Lector
14 enero, 2014 20:08

Daniel Gavilán
ha comentado el 14 enero, 2014 a las 0:02h
aprovecho para reivindicar Super Hero Squad Show

De esta no vi mucho, pero se marcaron la mejor versión del Doctor Muerte hecha en una adaptación en cualquier tipo de medio http://mikescollection.files.wordpress.com/2012/04/drdoomrobe.jpg

——–

jajajaja esta me la guardo para una camiseta. aunque huniera cambiado el periodico por un tercio de Mahou…

JauriJauriJauri
JauriJauriJauri
Lector
26 enero, 2014 11:35

Dejaos de que si la descargo en latino, subtitulada, en castellano… Lo que teneis que hacer es comprarla en cualquier gran superficie por menos de 24 € que es lo que oa gastais en un tebeo gordo. Vais a tener más de 7 horas de diversion