60 Comments
Antiguos
Recientes
Inline Feedbacks
View all comments
trinux
19 enero, 2009 20:23

No me parece tan malo…

Alberto Benavente
19 enero, 2009 20:29

Por amor de dios….¿Que tiene Rosrach en la garganta? ¿un plátano con espinas? Y Ozy? ¿Es un puber?

Maesemediarock
Maesemediarock
19 enero, 2009 20:30

El doblaje y traducción del trailer no es el definitivo como el del Caballero oscuro, 300, El señor de los anillos, Casino Royale, etc…………
Pero como siempre la v.o es mejor pero tampoco creo necesario volver a decir  lo de siempre de  DOBLAJE MIERDA !!!!.

sputnik
sputnik
Lector
19 enero, 2009 20:31

xD
A mí la guerra entre VOS y doblaje me la suda.
Pero, ¿qué coño pasa con rorschach y su voz monocorde y chunga?
Shit… 

sputnik
sputnik
Lector
19 enero, 2009 20:33

(ah, y ya que estamos: lo visto me sigue pareciendo bastante horrible. Supongo que tendré que conformarme si al menos es una peli entretenida)

Alberto Benavente
19 enero, 2009 20:35

Ah, coño. Entonces..¿puede ser peor? :S

Maesemediarock
Maesemediarock
19 enero, 2009 20:35

“Pero, ¿qué coño pasa con rorschach y su voz monocorde y chunga?”

Para eso esta la v.o

José Torralba
19 enero, 2009 20:35

Bueno… definitivo o no, lo cierto es que la voz final del Joker en El Caballero Oscuro poco podía hacer frente a la de Ledger, la verdad. No obstante había otras –como la de Gordon– que daban la talla sobradamente tras el doblaje.

PD. Por cierto Maesemediarock, aunque pudiera parecerlo, tus comentarios no han ido a moderación por los improperios –son muy suaves, hombre– sino por introducir la palabra “Casino” [Royale]. Como la mayor parte del spam nos llega de ahí la tenemos puesta como palabra tabú. XD

PD2. Tú no veas la que me doy de moderar cuando toca comentar algo de James Bond.

Maesemediarock
Maesemediarock
19 enero, 2009 20:37

Pues el joker que tanto se critico el trailer luego en la peli esta bastante bien, no era niguna mier.. y estaba bien traducido. Claro que la voz de Ledger  en v.o es mucho mejor.

sputnik
sputnik
Lector
19 enero, 2009 20:40

¿Como que para eso está la VO? ¡Una mierda! A ver si ahora los dobladores van a poder hacer lo que le salga del culo sólo porque ya está la VO.
Ya que estamos, llamamos a Carmen de Mairena para que ponga la voz a Angelina Jolie. Que, total, para oír una voz de mujer “sexy” ya tenemos la VO. 

Maesemediarock
Maesemediarock
19 enero, 2009 20:47

Creia ke decias ke en la peli no tendria esa voz no solo en castellano sino en general en ingles etc, que por eso he dicho que la escuchases en v.o. Y sin alterarse que yo ne me he metido con nadie ni lo he dicho con mala intencion ni nada.

Y lo del trailer es mejorable claro, es lo ke he dicho desde el principio ke muchos trailers salen con voces distintas de las de la peli final.

Antonio J. Bazalo
19 enero, 2009 20:49

Es increíble cómo los traductores hacen lo que quieren. Traducir el nombre ‘Watchmen’ es una tropelía, y lo que han hecho con las frase ‘They watch us, but who watches them?’ traduciendo ‘watch’ por ‘proteger’ en lugar de ‘vigilar’ es un error aún más grande, le quitan toda la esencia.

Luego dirán que por qué nos bajamos screeners en VO…

John Space
John Space
19 enero, 2009 20:53

“Entonces..¿puede ser peor? :S”
Sí: el tema de Dylan lo intepreta no sé qué banda de emos.

dreamscreator
19 enero, 2009 21:00

A mi el único que de verda me chirría un poco es Rorschach, pero esto es como todos va a gustos, como en la literatura cada uno se imagina la voz de una manera y no tiene porque ser mejor o peor voz que la original, otra cosa es que esté mejor o peor doblada (por calidad, no en cuanto a tono).

Y no estoy de acuerdo que hayan voces que suenen mejor en original, Bruce Willis o Woody Allen me suenan muchísimo mejor su voz doblada.

Estoy de acuerdo con Antonio con las traducciones, aunque está es temporal por el trailer. Aún recuerdo con muuuuuucho dolor oír decir “Carcayú” en Mallrats al referirse a Lobezno… dolooooooooor.

Mr. Zaxxx
Mr. Zaxxx
19 enero, 2009 21:00

Es increíble cómo los traductores hacen lo que quieren. Traducir el nombre ‘Watchmen’ es una tropelía, y lo que han hecho con las frase ‘They watch us, but who watches them?’ traduciendo ‘watch’ por ‘proteger’ en lugar de ‘vigilar’ es un error aún más grande, le quitan toda la esencia.

¿Has visto el trailer original? En él dicen “Who watch over the Watchmen?”, no “Who watch the Watchmen?”.

Un cambio sutil pero importante. To watch over significa “protejer”, no “vigilar.

Mr. Zaxxx
Mr. Zaxxx
19 enero, 2009 21:01

Vaya, me hago el listo y me olvido de la s de la tercera persona del singular. Who watches over the watchmen?

sputnik
sputnik
Lector
19 enero, 2009 21:02

Nah, si alterar no me he alterado, maesemeriadock. Demasiadas palabrotas y signos de exclamación pueden dar esa sensación, pero solo era vehemente xD
Mis excusas por si acaso.

Maesemediarock
Maesemediarock
19 enero, 2009 21:11

No pasa nada solo me he confundido al entenderte mal y ya esta, pero ya sabes que en internet hay gente que se pone de los nervios o algo. Nigún problema por mi parte.

Yo creo que en lo del doblaje siempre habrá discusiones y nunca nadie se pondrá de acuerdo.
Pero lo de los doblajes chapuceros para trailers creia que ya todo el mundo sabria como son y que muy pocas veces concuerda con el resultado final del doblaje en la peli. El doblador de Roscharch en el trailer español es un tio que lo hace bastante bien en otros trabajos pero aqui es verdad que no queda bien, no se si lo cambiaran por otro o le dara otro enfoque ya se verá al final con la peli.

Uchiha_Alvaro
Uchiha_Alvaro
19 enero, 2009 21:34

Haber, el doblaje del Joker en mi opinion es buenisimo, que no es tan bueno como el original, pues no, pero esque el originial es una pasada.

Hablando ya de este trailer, no es tan malo como lo quereis poner los de siempre, desde luego no esta al nivel, pero creo que cuando llegue la hora de la peli estara bastante mejor (como paso con el caballero oscuro y tantas otras).

Rob
Rob
19 enero, 2009 21:43

Igual a los actores de doblaje aún les falta meterse más en los personajes, que solo dicen cuatro frases en el trailer. Y a todo hay que pillarle el truquillo currando.

Paciencia, fijo que Rorschach suena mas monótono y chungo en la peli, y el Dr. Manhattan mas solemne, y no tan “normal” (no se si me explico…)

En cines, yo la veré doblada; en DVD, v.o. al canto.
Saludos, gente

wokywoky
wokywoky
19 enero, 2009 21:59

El tio que hace de Ozymandias tiene una cara de pijo lelo, no me lo imagino pegandole una paliza al Comediante ni de coñaxD.

sputnik
sputnik
Lector
19 enero, 2009 22:01

Hombre, es que salvo que vivas en una ciudad con cines VOSE, los cuales no sobran en España, no queda otra que ver la peli doblada, guste o no.

sputnik
sputnik
Lector
19 enero, 2009 22:02

“El tio que hace de Ozymandias tiene una cara de pijo lelo, no me lo imagino pegandole una paliza al Comediante ni de coñaxD.”

De eso se trata, ¿no? 😉 

DNMRULES
19 enero, 2009 23:01

Bueno… pero esto noticia noticia lo que se dice noticia, no es: http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?p=67699#67699
Que igual se lleva publicando desde mediados del mes pasado… pero bueno, yo no digo nada…

La pregunta no es qué tiene Rorschach en la garganta… es… ¿por qué narices lo pierde a partir de la segunda frase? V.O. mil veces mejor (en este caso) donde va a parar… el que eligió las voces (especialmente la de Manhattan) debería buscarse un trabajo nuevo.

Blade Runner
Blade Runner
Lector
19 enero, 2009 23:32

No sé, a mí en general me gustan bastante los doblajes que se hacen en España, no todos son estupendos de la muerte, pero no creo que sean tan malos. Muchas veces incluso se supera la voz del actor original. Las libertades que se toman con las traducciones tampoco tengo tan claro hasta qué punto son culpa directa de los dobladores…
De todas formas podemos estar contentos de que, gracias al dvd, al final tengamos la posibilidad de escoger en qué idioma ver las pelis.

sputnik
sputnik
Lector
19 enero, 2009 23:49

Sí, pero un DVD no es lo mismo que un cine…

esfingo
esfingo
20 enero, 2009 0:05

Los doblajes por norma general son despersonalizados y obvian el tono, acento y matices de las versiones originales. Por no hablar del limitado abanico de actores, con lo que la misma voz esta en distintas series ya sean drama, humor, historica y en todas suena igual. En mi ciudad no se estrenara en vo, asi que la vere doblada pero no sin reparos

Bascu
20 enero, 2009 0:17

Sobre la voz de rorschach decir que os fijéis más en el uso de los bocadillos en el cómic, porque para mí ese bocadillo tan raro me hace pensar por casualidad en una voz ronca y monótona… tiene que dar miedo es rorschach. No me meteré con esa voz en el original o castellano, pero creo que ese tono es acertado al personaje, al menos para mí

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
20 enero, 2009 0:18

Discrepo, esfingo, si el actor es bueno todos esos matices se conservan, como siempre. En cuanto a la voz de Ledger… bueno pues creo que su doblador hace un dignísimo papel y sinceramente aquello en donde podría suponer más diferencia que es en la risa psicópata eso no está doblado así que…

Maesemediarock
Maesemediarock
20 enero, 2009 0:25

Web de la peli actualizada con fichas personalizadas de cada personaje donde se puede escuchar un poco los temas de la banda sonora de la peli y esta muy bien la verdad. El tema de Espectro de seda me gusta mucho, el de Ozymandias es mas solemne y muy chulo, el de el comediante se parece a Blade Runner, el de manhatan es mas raro.

http://watchmenmovie.warnerbros.com/

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
20 enero, 2009 0:26

En cuanto al trailer, poco más que añadir. Es cierto que las voces no están muy allá, pero como ya han apuntado, para los trailers se escoge un equipo de doblaje provisional que no tiene ni por qué ser el mismo de la película. En el caso de El caballero oscuro, uno se ve el doblaje del trailer y el de la peli y la diferencia es abismal. En otros casos como digo ni siquiera son las mismas voces, por ejemplo, en Superman returns, que ni una sola de las voces que aparecía en el trailer salía luego en la peli.

skyzos
20 enero, 2009 1:26

Pues a mí el trailer me ha dejado frío. Más que frío me hace pensar en salir corriendo en un radio de 100 m del cine más próximo. Ya no es por el doblaje, es por las dos o tres frases que se sueltan que ni por asomo salen en el cómic… Ya veremos, porque picaré e iré a verla.

Avenger_fan
Avenger_fan
20 enero, 2009 1:34

Aqui hay doblajes buenos pero tambien hay otros… que cada vez que me acuerdo de HEROES, me chirrian los dientes.  Me hizo aficionarme a la VO, con eso lo digo todo.
Esperemos que mejoren para la pelicula y tengan cuidado con las traducciones. Recordad en Iron Man: “Nick Fury director de ESCUDO…”  o dices Nick Furia director de ESCUDO o dices NIck Fury director de SHIELD. Y asi montones de ejemplos.

Maximus
Maximus
Lector
20 enero, 2009 3:01

la verdad que realmente odio todos los doblajes siempre siempre se pierde mucho de la interpretacion de los actores. Nada puede contra una buen aversion subtitulada. Realmente horripilante el doblaje.

Lord deu
Lord deu
20 enero, 2009 3:22

Los doblajes son para peliculas de niños de 6 años para abajo, por amor de dios como matan el trabajo serio de los actores………
Gracias a Dios en Sudamerica no somos tan egocentricos.

gatosamurai
gatosamurai
Lector
20 enero, 2009 11:28

¿En que zona de Sudamerica? Porque la mayoria de películas tienen también doblaje “neutro” para la zona de Latinoamérica.

x-ternon
x-ternon
20 enero, 2009 12:51

Gracias a Dios en Sudamerica no somos tan egocentricos
O se empezó por no doblar las películas por una cuestión de presupuesto y ahora se tiene esa costumbre (que no me parece mala) pero limitarlo a una cuestión de Egocentrismo diciendo en la misma frase que se es mejor por el hecho de no serlo con el tono condescendiente y de pretendida superioridad moral que conlleva la frase es cuanto menos risible

I´m with a Skrull
I´m with a Skrull
Lector
20 enero, 2009 13:02

Cuidao que os pega con el bate, que veis las peliculas dobladas.

I´m with a Skrull
I´m with a Skrull
Lector
20 enero, 2009 13:09

Lo de Nick Fury director de ESCUDO y no Nick Furia director de ESCUDO se debe a que los nombres propios no se traducen, aqui en españa estamos acostumbrados a verlo en los comics, pero es un error garrafal, ya que al traducir nick fury tambien deberiamos haber traducido a Scott Veranos o a Juana Gris, aunque claro, shield al fin y al cabo son siglas, y no estoy seguro que una vez traducidas las siglas puedan cuadrarse con escudo, sobretodo porque cuando aqui nos referimos a la CIA o al FBI no usamos las siglas de la traduccion. Lo de “Carcayú”… pues si, es un nombre feo, pero es lo que es un wolverine en realidad por desgracia, pero seria brutal ver un comic de lobezno con el titular de Carcayú.

José Torralba
20 enero, 2009 13:16

Del Diccionario Panhispánico de dudas

Hispanización de las siglas. Siempre que sea posible, se hispanizarán las siglas: OTAN, y no NATO; ONU, y no UNO. Solo en casos de difusión general de la sigla extranjera y dificultad para hispanizarla, o cuando se trate de nombres comerciales, se mantendrá la forma original: Unesco, sigla de United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization; CD-ROM, sigla de Compact Disc Read-Only Memory; IBM, sigla deInternational Business Machines. Tampoco deben hispanizarse las siglas de realidades que se circunscriben a un país extranjero, sin correspondencia en el propio: IRA, sigla de Irish Republic Army; KGB, sigla de Komitet Gosudárstvennoy Bezopásnosti.”

Luego, al estar asociada la organización al gobierno de los Estados Unidos; ser ESCUDO una traducción literal sin que sus letras tengan significado independiente (no es una hispanización, por tanto); y estar ampliamente difundido el acrónimo SHIELD… pues por todo eso NO debería haberse traducido. 

x-ternon
x-ternon
20 enero, 2009 13:19

Si pero en Scott Veranos o Juana Gris sus nombres no pretenden nada más, mientras que en “El sargento Furia” el apellido forma parte de la definición del personaje, la traducción además pertenece a una época en la que el conocimiento del inglés no estaba muy asentado en la sociedad española, menos aún en los jóvenes que compraban los tebeos, es un nombre que encajaba muy bien los nombres de héroes la época y además está muy muy asentado en la sociedad “tebeil” tras muchos años.
En cualquier caso Fury – Furia poco se diferencian 

José Torralba
20 enero, 2009 13:21

Como Bruno Díaz y Ricardo Tapia XD

I´m with a Skrull
I´m with a Skrull
Lector
20 enero, 2009 13:29

Gracias Jose, son de estas cosas que en clase de ingles explicaban pero yo estaba a lo mio dibujando en la mesa, tonces no estaba muy convencido.
Y X-ternon, en el caso de Furia sigue siendo un nombre propio, lo mismo hubiera dado El Sargento Goodman, vamos, lo que quiero a decir, en la peli no se debio traducir Shield, y en los comics no se debio traducir Fury, solo que en la peli se tiene mas delito por la traduccion porque ya no estamos en una epoca en la que el ingles sea “ese gran desconocido”.

FiX
FiX
20 enero, 2009 15:15

sumo un par de factores: soy argentino, estoy acostumbrado a escuchar mexicanos que cuando hablan ABREN la boca cuando hablan no como los dobladistas españoles que hace rato perdieron la capacidad de hacerse entender.
Asi que mi opinion es que es un ASCO …

Pero bueh… soy un fancomic… de ser un simple espectador de cine con poco y nada de conocimientos de comic, diria que el sonido es malo, no se entiende mucho, pero tiene buenas imagenes.

Fix

José Torralba
20 enero, 2009 15:22

Bueno, con todos mis respetos, y aún siendo defensor absoluto de la VO –por aquello de que la voz es un pilar importantísimo de la actuación–, he de decir que en lo que a inteligibilidad se refiere, los dobladores españoles hacen estupendamente su trabajo: conseguir que los españoles los entendamos y sincronizarse bien con la imagen (después habrá voces mejores o peores, filias, fobias y trabajos mejor o peor ejecutados).

Pero si cualquier otro país de habla hispana desea entender películas dobladas, tal vez sus cinéfilos deberían empezar por exigir dobladores autóctonos en vez de protestar por el trabajo de los extranjeros.

Mr. Zaxxx
Mr. Zaxxx
20 enero, 2009 15:43

Pero si cualquier otro país de habla hispana desea entender películas dobladas, tal vez sus cinéfilos deberían empezar por exigir dobladores autóctonos en vez de protestar por el trabajo de los extranjeros.

Totalmente de acuerdo. Es algo tan elemental que no debería ser necesario que  esté escrito, pero en fin.

zape
zape
Lector
20 enero, 2009 16:06

Lo del doblaje es la pescadilla que se muerde la cola, desde luego los cines deberían reservar una sesión a la VOS, pero actualmente y con las facilidades y variedad tecnológica esto no deja de ser un problema menor y de facil solución, ahora me ciro a mi mismo (poe que yo lo valgo y no tengo vergüenza alguna) desde otra página para ilustrar un poco sobre el tema del doblaje y su importancia histórica en Europa, que nu fue menor precisamente y que va más allá de que Franco lo impusiese (algo que suele aducirse y no es totalmente cierto, el franquismo lo legislo pero durante la república ya se doblaba): Yo, personalmente veo siempre que puedo la versión original independientemente del idioma, me gustan las diferentes entonaciones de los idiomas y el tempo y estilo que estos imprimen a las interpretaciones, pero no soy un fundamentalista antidoblaje, es más me gusta el buen doblaje y en España se hizo en tiempos un grandísimo doblaje repleto de voces carismáticas, ahora hay suficiente variedad como para que esto sea un problema menor. Un poco de história audioviusual para reivindicar la importancia industrial y cultural del doblaje:en Europa desde mediados de los 50 hasta finales de los 70, se instauró un sistema de co-producción entre paises que permitió florecer el cine de género, el cine popular (el peplum, el spaghetti-western, el giallo, etc..) de manera tan efervescente y creativa que pudo competir y desbancar al cine norteamericano como entretenimiento número uno. El doblaje colaboró a este esplendor decisivamente, en aquellos rodajes cada cual hablaba su idioma,había estrellas otoñales norteamericanas y meritorios emergentes como Eastwood o Reynolds, actores y actrices (que se convirtieron en verdaderos mitos y celebridades) italianos, franceses, alemanes, españoles e incluso rusos. El rodaje se realizaba sin sonido directo y luego las voces del doblaje hacían su magia, esas películas se distribuían y triunfaban sin problemas en España,Italia, Fancia o el mercado anglosajón, para todos se hablaba en lo que tocaba. ¿Hubiera sido este fenómeno posible sin el denostado doblaje?,¿cómo fabricar este cine babélico sin la indispensable industria paralela de los “actores de voz” dando lustre y prestancia para rematar el conjunto?

Avenger_fan
Avenger_fan
20 enero, 2009 17:14

I’m with skrull, se que los nombres propios no se traducen… ¡¡Pero es que a veces, si lo traducen sin necesidad!! Por ejemplo, en CSI: MIami el jefe de la unidad lo llaman en ingles Horeiquio … suena asi no se como se escribe pero aqui en lugar de decir Horacio que es su traduccion dicen Horatio. Pues vaya!!
Hacen lo que les da la gana… lo que pasa es que antes no habia DVD y poca gente veia versiones originales. El otro dia salio que en la pelicula Terminator-2… el “Chuache” no decia aquello de Sayonara, baby… sino que decia en español Hasta la vista, baby.

Mas ejemplos: Starwars Jedi (decimos Yedi) en lugar de decir (Yedai)…. No se que coño les costaba en su dia decir esto ultimo. NO es ni siquiera una traduccion pues la palabra Jedi no tiene equivalente español. ¿a que viene el cambio entonces?

Mt
Mt
20 enero, 2009 17:31

Qué discusión tan vieja. ESCUDO estaba de puta madre traducido. Primero, porque así se llamaba cuando yo era pequeño y casi me emociono al oírselo decir. Y segundo y más importante, porque en la versión original es un chiste a base de acrónimos: es decir que todos los lectores yanquis saben que Furia trabaja para E.S.C.U.D.O. (“Shield” en inglés) y no para una siglas sin significado propio. Otra cosa es que a partir de Fprum s eimpusiese cierta estupidización molona consistente en no traducir ni una letra (“Iron Man”, “Green Arrow”, “Gren Lantern”). Vaya mierda.
 
 
Y en cuanto a los nombres propios, la norma entrelas personas reales es no traducirlos. en cuanto a los de ficción, depende de la tradición: Furia se le ha llamado así en nuestro país toda la vida, y bien está que se mantenga. Si no, bueno, pues me aguanto, pero me suena raro.
 
En fin, viva El Señor de la Noche.

I´m with a Skrull
I´m with a Skrull
Lector
20 enero, 2009 17:34

Eso son licencias que se toman a la hora de traducir, no normas linguisticas avenger_fan. Ademas, es como traducir dark knight, cuando si, la traduccion de dark es oscuro, pero dark knight es mas bien referido al tipico caballero negro de epocas medievales, y sin embargo aqui batman ha sido considerado como “el caballero oscuro”, y si te fijas en star wars dicen “reverso tenebroso” en lugar de lado oscuro, pero la norma en si es que los nombres propios no se traducen, y luego esta lo que muy bien ha apuntado Jose.

gatosamurai
gatosamurai
Lector
20 enero, 2009 17:43

“Mas ejemplos: Starwars Jedi (decimos Yedi) en lugar de decir (Yedai)…. No se que coño les costaba en su dia decir esto ultimo. NO es ni siquiera una traduccion pues la palabra Jedi no tiene equivalente español. ¿a que viene el cambio entonces?”

Asi de memoria creo que en la primera película dicen Yedai, y luego lo cambiaron en las 2 siguientes. Yo digo Jedi, pero reconozco que Yedai seria lo suyo, aparte de porque es como se pronuncia en el original, y queda como más oriental que supongo que era la intención del señor Lucas.

Pero vamos, esque nostalgia y  fidelidad de traducción no suelen ir de la mano xD

Avenger_fan
Avenger_fan
20 enero, 2009 18:15

Es que es a eso lo que me refiero. Se  toman licencias, por no decir que hacen lo que les sale del #@/?d)ajo!! sin que nadie diga nada. Lo digo y lo repito hay doblajes que tanto en traduccion como en voces pues estan muy bien… pero hay otros que uno se siente estafado.

gatosamurai
gatosamurai
Lector
20 enero, 2009 19:33

Ya, yo también opino que hay doblajes para todos los gustos, buenos y malos, y aunque yo prefiero V.O. entiendo que una película doblada llegue a más gente.

Pensando otra vez de lo de Yedi y Yedai, me estoy acordando ahora mismo de los Kinglons… xDDD

x-ternon
x-ternon
20 enero, 2009 20:07

Yo jamás diré Grin Lantern que además es complicado de pronunciar “Lánterrrrrrrrnn” Linterna verde de toda la vida de Dios.

NOSFERATU
21 enero, 2009 3:07

Holanda pais donde las peliculas no son dobladas.DVD  diferentes lenguajes y subtitulos.Soy holandes  y reconozco que siempre opto por la version en castellano.Razon el idioma espanol es bellisimo dulce cantarin incluso erotico un idioma muy bello,las peliculas me suenan mejor en espanol que en el lenguaje de la pasta ese idioma tan titiritero que es el ingles!.

Lord Deu
Lord Deu
21 enero, 2009 4:14

Siempre que hay algo de interpretacion de parte de un actor que intenta poner su arte en la cinta, el doblaje es una falta de respeto para con su trabajo, entonaciones como las peliculas japonesas o Chinas, pierden el 90% de la expresividad propia de su cultura con un doblaje, por muy bueno que sea.

Ahora eso de que en Sudamerica se hizo por falta de presupuesto…. es un buen punto,  pero me parece que mi tendencia seria la misma, (Aunque posiblemente menos intransigente) si hubiese sido criado por el doblaje.

John Space
John Space
21 enero, 2009 9:59

Si en este país no se doblaran las películas, tendríamos un nivel de inglés tan bueno como el de otros países de Europa. Así que, a la porra con el doblaje.

JIFF
22 enero, 2009 7:14

Tíos, que no me lo tomen a mal.
Nuestro idioma me encanta, pero el doblaje es una sandez, vale que hay niños, pero ésta novela no tiene el nivel para que un crío la vea.

Mal, mal, habrá que buscar un cine donde poder verla en VO

I´m with a Skrull
I´m with a Skrull
Lector
22 enero, 2009 8:55

Eso que dices John entonces valdria para cualquier pelicula en su idioma original, y no me imagino viendo Guardianes de la Noche en ruso (aunque no me importaria), y me temo que la ignorancia en este pais sobre el ingles no se debe a que las peliculas se vean en castellano, sino a que se enseña mal, simple y llanamente.

John Space
John Space
22 enero, 2009 11:34

“y me temo que la ignorancia en este pais sobre el ingles no se debe a que las peliculas se vean en castellano, sino a que se enseña mal, simple y llanamente.”
Eso depende de lo bueno/malo que sea el profesor, como siempre. Pero el ver las películas en VO ayuda a desarrollar no sólo la comprensión auditiva en todo caso, sino también la lectura rápida.