ZN Cine: Spanglish

130
825

Mis compañeros me alertan del profundo cambio entre las voces en versión original y el doblaje en español para el trailer de El Caballero Oscuro. Su preocupación se centra especialmente en la dicción del Joker, bastante alejada de la hábilmente compuesta por Heath Ledger para el personaje. Aunque para tranquilizarnos, cabe resaltar que a menudo el doblaje del trailer no coincide con el final de la película. ¿Veremos cambios? Por el momento, comparad.

Trailer en Versión Original

Trailer en Doblado al Español

Otra Versión del Trailer

Ya habíamos visto a James Purefoy como Solomon Kane, pero este cartel nos ofrece una perspectiva aún más espectacular del personaje ya convertido en carne y hueso.

Novedades de peso en Lobezno. A Hugh Jackman, Liev Schreiber y Maggie Q se les unirán en breve Michael C. Hall (Dexter) y Michelle Monaghan (pronto en Eagle Eye). Se rumorea que Schreiber no será Stryker, sino Dientes de Sable, y que su antiguo papel pasará a manos del talentoso Hall. ¿Acaso no pega mucho más lo contrario?.

Weta Workshop se hará cargo del diseño de vestuario para JLA, adaptación del cómic DC en la cual sigue trabajando (a pesar de todos los problemas) George Miller.

La empresa afiliada a Weta Digital, desarrollará uniformes exclusivos que Superman, Wonder Woman o Batman lucirán en el filme. La compañía lleva años dedicándose como especialidad al desarrollo de todo tipo de elementos de atrezzo y vestuario para películas. A su vez, este trato da prácticamente por hecho que Weta Digital se encargará de los FX de la franquicia.

Estos movimientos aportan un poco de luz a la adaptación, paralizada hasta el fin de la huelga de guionistas. Aunque se ha anunciado que el rodaje comenzará «pronto» en Sydney, aún no hay reperto confirmado para la cinta, ni el guión de rodaje ha sido todavía finalizado.

La actriz y modelo Olga Kurylenko será la protagonista femenina de James Bond 22, tal y como infomaron hoy mismo responsables del filme. La ucraniana, que protagonizó este mismo año Hitman, sustituye así a la francesa Eva Green, que dejó alto el listón con su Vesper Lynd. El anuncio coincide con el inicio del rodaje principal de la cinta, que vuelve a contar con Daniel Craig como protagonista.

Por primera vez en la saga Bond, veremos una continuación auténtica, ya que la secuela seguirá la línea argumental expuesta en Casino Royale. El agente 007, aún afectado por la pérdida de Vesper Lynd, seguirá enfrentado a la organización liderada por el misterioso Mr. White.

Judi Dench, Jasper Christensen, Jeffrey Wright y Giancarlo Giannini repiten en la franquicia, a la que se incorporan Mathieu Amalric como villano y la joven Gemma Arterton como la agente Fields, la primera compañera para el solitario James Bond.

Marc Forster se encarga de la dirección de una película aún pendiente de título.

En esta nueva imagen de Iron Man, vemos a Tony Stark probando el diseño de su famosa armadura, sin duda el elemento vital de esta adaptación. En el filme Robert Downey Jr. da vida a un ingenioso magnate armamentístico secuestrado por un grupo terrorista para construir una devastadora amra. Pero en vez de eso, Stark diseñará una poderosa armadura con la que escapa a su cautiverio. De vuelta a su mundo, deberá hacer frente a una truculenta conspiración usando los dones de su extraordinario invento.

Subscribe
Notifícame
130 Comments
Antiguos
Recientes
Inline Feedbacks
View all comments
Goku_Junior
13 enero, 2008 12:36

el último trailer es el mejor de todos 😀

yoyo
yoyo
13 enero, 2008 12:49

¡Hola!,personalmente no veo problema en la traduccion de la voz del joker,pero bueno,la gente que opine,por cierto,el duelo entre el joker y batman en moto me recuerda al duelo de la primera peli,batman en avion y el joker a pie,igual que esta vez,¿casualidad?.(yo creo que si).
Muy bueno el trailer clasico de batman,tiene su qué entrañable;Sobre james bond,¡a mí me encanto la primera de Daniel craig!,sin desmerecer a los demas bond por supuesto,si sigue en la misma linea de accion será genial.
Sobre iron man sobran las palabras,la imagen lo dice todo(¡genial!)

rodrigo
rodrigo
Lector
13 enero, 2008 12:51

joker habla como joey…

rodrigo
rodrigo
Lector
13 enero, 2008 13:00

why so serious .. «y esa cara»

a little fighter.. «hay fuego en ti»

lets put a smile on that face.. «voy a hacerte sonreir»

:S …

Abotepronto
Abotepronto
13 enero, 2008 13:08

Mi teoría es que eso se hace así de mal para que cuando un niño se enganche y quiera un tebeo, no note la diferencia. Es decir, la traducción será igual de mala.

Ala. Ya lo he dicho.

Mr. Zaxxx
Mr. Zaxxx
13 enero, 2008 13:16

Es sólo el doblador del trailer. En el doblaje definitivo seguramente cambien al doblador (no me pega el elegido) y las frases.

José Torralba
13 enero, 2008 13:24

Eso sí: no han tenido cojo*** de doblar la risa

gatosamurai
gatosamurai
Lector
13 enero, 2008 13:47

Aparte de la voz de doblaje, que me parece bien mala, la traducción también es bastante libre… y perder la frase de «Why so serious» por la de «Porqué esa cara».. que valem en ese contexto el significado es parecido, pero yo que se… en fin, luego me llaman pijo por preferir VO.

menglo
menglo
Lector
13 enero, 2008 13:52

Pues creo que esa sera la voz del Joker,el resto de los personajes tienen la misma voz que habitualmente y a mi me suena la voz de este tio al que le pone la voz normalmente a Heath Ledger

Dr.WTF?!
Dr.WTF?!
13 enero, 2008 14:05

El último ya lo había visto en nosedonde, está currao xDDDD

La voz de heath ledger no está mal pero ese acento exagerado… buff la verdad es que si hablase normal creo que daría más escalofríos…

Un saludo.

Peter Parker
13 enero, 2008 14:43

Veo peor la traducción que el doblaje en sí.

Se ve que para una frase tan corta de Lucius Fox ni siquiera han buscado al doblador de Morgan Freeman…

grijaldo
grijaldo
Lector
13 enero, 2008 14:45

lo del trailer alternativo no tiene precio,la gente se aburre mogollon…por cierto,cuando se estrena la de Solomon Kane? El poster mola.

Esfingo
Esfingo
13 enero, 2008 14:56

Cuantas más películas y series veo en VO más defectos le encuentro a los doblajes. Sobre todo en los acentos y en el limitado plantel de actores que se dedican a ello.

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
13 enero, 2008 16:00

Para eso la solución está en no ver nunca VO… 😛
Yo no lo veo tan mal la verdad y vale que hay diferencia en la traducción literal de algunas frases, pero es que el doblaje es más que traducir, hay que buscar lo que más se ajuste al movimiento de los labios sin perder el sentido del original y hay que reinterpretar, ¿de verdad creeis que en español alguien diría «¿por qué tan serio?». Lo peor es la voz de Batman, que en original utilizaba un aparato para que la voz reverbere y en el dobaje simplemente se limita a agravarla.

AlexanderTG
AlexanderTG
13 enero, 2008 16:08

cada vez más me convenzo que en el mundo del doblaje hay sólo aficionados que no tienen idea de inglés.
¿Como van a re bautizar a Dark Kinght? ¿El sombra oscura?

José Torralba
13 enero, 2008 16:24

El título en español creo que ya está fijado: El Caballero Oscuro

inquieto
inquieto
13 enero, 2008 16:28

Amm… pero, ¿hay alguien que iba a verla en español?

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
13 enero, 2008 16:37

Por lo menos en el trailer doblado aparece bien clarito como tal «El Caballero Oscuro» al final.

Yo siempre intento romper una lanza a favor del doblaje, que como todo puede ser malo o bueno, pero también es un arte. El hecho de «reactuar» la película convirtiéndola no solo al lenguaje sino a la idiosincrasia de un país (repito, no es traducir literalmente sino ajustar las palabras sin perder el sentido original)tiene todo el mérito y el valor del mundo, la VO siempre estará ahí para verla y más con los medios actuales que ya todas las pelis en DVD la incluyen, pero el doblaje es una forma de hacer nuestra la película que no se tiene que perder.

José Torralba
13 enero, 2008 16:42

Pues mucha gente inquieto… en la mayor parte de los cines españoles se exhiben las películas dobladas y, en aquellas afortunadas localidades en las que existen salas en VOSE éstas no ofrecen los adelantos y la espectacularidad de las grandes sales.

Es el caso, por ejemplo, de Sevilla. Aquí sólo contamos con un cine en VOSE (el Avenida), al que voy siempre que puedo. El tamaño de las pantallas y la calidad del sonido están bien para películas sin mucho despliegue técnico, que son las que suelen exhibirse. ¿Pero para The Dark Knight? Sí, pero desde luego no alcanzan el nivel de otras salas (Cervantes, Sala 4 del Alameda, Sala 1 del Warner o Nervión Plaza).

Así que el panorama, descontando alguna que otra sala en Madrid, Barcelona y poco más es: allá donde se pueda elegir, confrontar espectacularidad contra rigor.

José Torralba
13 enero, 2008 16:47

ultron_ilimitado… efectivamente como dices, se trata de «reactuar» la interpretación. Pero es que si consideramos el cine en general y la actuación en particular como un arte, lo que vemos la mayor parte de las veces es un atentado bizarro que mezcla la actuación física del original y la vocal de un actor de doblaje. Y eso NO es ver películas… tal vez sea entender el argumento, aproximarse al original, etc. Pero la película en sí no la estás consumiendo adecuadamente.

Además, la labor del actor se pervierte y a veces queda lastrada. Me acuerdo especialmente de un caso sangrante: Paul Giamatti en el Ilusionista. Si uno ve la versión doblada, asiste a una actuación en la media; funcional y poco más. Si uno ve la VO, percibe un número de registros mucho mayor que elevan (y mucho) la calidad de la interpretación.

don nogal
don nogal
13 enero, 2008 17:57

que mierda le pasa a batman en el doblaje en español ¿esta cagando? como sea porque la pienso ver en subtitulada

ace 1138
ace 1138
13 enero, 2008 18:01

No quiero que nadie se ofenda pero porque ver una peli doblada? Porque aceptar ver algo modificado, cambiado? Generalmente se traduce mal y se pierden algunos significados. El primer ejemplo que me viene a la mente es la película The Mask, cuando Jim Carrey esta enserado en una celda y le pide las llaves que esta encima de una mesa junto a una rodaja de queso, y el perro toma el queso en vez de la llaves y Jim debe aclarar: el “Cheese” y no las “Keys”!!!. Aparte no me gusta escuchar una asentó distinto: Por ejemplo Batman no tiene sentido escucharlo hablando con acento mexicano, ni gallego. Prefiero escucharlo en ingles.

Mr. Zaxxx
Mr. Zaxxx
13 enero, 2008 18:26

El doblaje tiene esa maravillosa característica de acercar el cine a su verdadero público: cualquiera. El cine no está hecho para los puristas ni los cinéfilos, sino para las masas.

Aparte de eso, admito que la VOS tiene sus ventajas (para quien las quiera disfrutar, que no es todo el mundo) e insisto en que el que dobla al Joker no es la mejor elección posible ni de lejos.

sputnik
sputnik
Lector
13 enero, 2008 18:52

El doblaje del Joker corre a cargo de Daniel García, el doblador habitual de Brad Pitt, Ewan McGregor, Robert Downey Jr. y Heath Ledger… pero es que en «The Dark Knight» no tenemos la voz habitual de Ledger (por lo demás no muy parecida a la que solemos oír en español) sino una distorsión de la misma que en mi opinión necesitaría a un doblador más coherente.
Si bien el doblaje es muy malo (ese «como yo!» me mata, ¿por qué parece un adolescente superilusionado porque estrena bambas?),la traducción no se queda atrás. Tanto tiempo con el «Why So Serious?» para que lo cambien por «¿y esa cara?»
MMmmmmmh… No suelo tirar de la VOS a menos que las voces dobladas me canten mucho, y este es uno de esos casos.

Juanma
Juanma
Lector
13 enero, 2008 18:52

El doblaje acerca el cine a la gente, lo malo es que en el 90% de los casos se hace con desgana y quedan unos truños bastante serios. Los dobladores pasan de interpretar con la voz, y ponen la de siempre, y los tecnicos de sonido pasan de los efectos sonoros que acompañan las voces originales para no liarse. El unico doblaje que realmente me gusta es el de Vader en las originales, en las que Constantino Romero llega a hacerlo mejor que el original. El resto, por regla general, es mierda.

Juanma
Juanma
Lector
13 enero, 2008 18:57

Ah, y ni siquiera he comentado los cambios en las lineas del guión, en las que realmente cambian la pelicula en muchas ocasiones. Un ejemplo medianamente reciente es el ya clasico «algo crece en mi cuando te veo» de Star Wars, o l aultima frase de Clint en Infierno de Cobardes, en la que se cargan el sentido de la peli.

ace 1138
ace 1138
13 enero, 2008 18:59

Mas que para puristas o cinéfilos, el debate “Doblaje o Subtitulos” creo que es tema también cultural. Donde yo vivo (Montevideo, Uruguay) solo se exhiben traducen las películas infantiles (los dibujos animados) o se estrenan por igual dobladas o subtituladas las que tiene publico tanto de niños como de adultos (ejemplo: star wars, o las de spiderman) y las de adulto en versión solo subtitulada.

sputnik
sputnik
Lector
13 enero, 2008 19:02

Ah… y dudo que la voz del Joker vaya a cambiar para la peli. Una cosa son voces como la de Morgan Freeman, que sólo aparece un segundo, o la traducción de frases que luego se cambian para la película. Pero… ¿poner la voz en off de uno de los personajes principales durante todo el trailer y luego cambiarla? En mi vida he visto tal cosa.

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
13 enero, 2008 19:14

Yo personalmente, y espero que nadie se ofenda pero es lo que pienso, creo que arremeter contra el doblaje está de moda entre aquellos sectores que se consideran cultos y discrepo totalmente de la argumentación de que si ves una película doblada realmente no la ves. Cuando realmente no la ves es cuando no te enteras de la mitad de las cosas que se dicen en la pantalla. ¿Que no es exactamente la misma versión que la original? ¿y qué? es la adaptación a algo que te es próximo, pierdes unas cosas y ganas otras. Un ejemplo, yo cuando vi la Jungla 4.0 hubo una frase que hizo descojonarse a todo el cine («o me dices lo que quiero saber o te inflo a hostias en tu propia casa») luego la vi en VO en la tele y esa escena no tiene la mitad de gracia que dicha en español.

Sinceramente creo que en España tenemos muy buenos dobladores que sí interpretan la película y se meten en la actuación (precisamente es lo que se destaca siempre del doblaje en España a diferencia del de otros paises) y yo personalmente, aunque no ando mal en inglés no soy capaz de pillarlo todo, así que prefiero entender la frase que oir la voz original, que además posiblemente tenga matices y acentos de los que ni te vas a dar cuenta a no ser que seas bilingüe

marc
marc
Lector
13 enero, 2008 19:15

almenos si Weta se encarga de los FX de JLA, tendremos buenos efectos especiales, no?¿? quiero decir, otra peli de Superman luchando contra una caricatura de Lex Luthor, no por favor……

Mr. Zaxxx
Mr. Zaxxx
13 enero, 2008 19:30

«»Ah… y dudo que la voz del Joker vaya a cambiar para la peli. Una cosa son voces como la de Morgan Freeman, que sólo aparece un segundo, o la traducción de frases que luego se cambian para la película. Pero… ¿poner la voz en off de uno de los personajes principales durante todo el trailer y luego cambiarla? En mi vida he visto tal cosa.»»

Recomiendo ver los primeros trailers de «El señor de los anillos» para comprobar cómo se cambió al doblador de Frodo para la película.

Alacrá
Alacrá
13 enero, 2008 20:00

«Un ejemplo, yo cuando vi la Jungla 4.0 hubo una frase que hizo descojonarse a todo el cine (”o me dices lo que quiero saber o te inflo a hostias en tu propia casa”) luego la vi en VO en la tele y esa escena no tiene la mitad de gracia que dicha en español.» Pues nada, entonces propongo cambiar la pista de sonido de «Apocalypto» por la de «Aquí llega Condemor el pecador de la Pradera», ya verás lo que nos reímos….. Total, qué aburrimiento leer en pantalla lo que realmente dice la película…
Todo esto del doblaje es como las traducciones ridiculas de canciones Británicas de los 60-70 en España… (Popotitos, y tal…) Que eso acerca la música a las masas? De acuerdo, pero de qué manera?
«Sinceramente creo que en España tenemos muy buenos dobladores que sí interpretan la película y se meten en la actuación (precisamente es lo que se destaca siempre del doblaje en España a diferencia del de otros paises)». En esto estoy moderadamente de acuerdo, hay dobladores buenos, claro, pero también los hay malos. Y es lógico que el doblaje en españa sea mejor que en otros países, entre otras cosas porque en otros países no se doblan las peliculas, o se doblan menos.
Y por mucho que digáis, se pierden muuuuchos matices, no solo de interpretación, sino también de sonido ambiente, etc. Un ejemplo sangrante es el doblaje de «Perdidos», donde los sonidos de la jungla están muuuy atenuados. Por no hablar de que los acentos propios de los distintos personajes se han ido por el retrete. El único que habla con un «toque» distinto es Sayid, que parece Apu el del badulaque.
También creo que hay buenos doblajes, como Futurama o House, pero son excepciones que creo que confirman la regla.
Todo dicho sin ánimo de ofender, ojo.

Juanma
Juanma
Lector
13 enero, 2008 20:03

Ultron, yo pensaba lo mismo que tu hasta que hice el esfuerzo y me puse a verlas en ingles, en parte para poder verlas antes (las series, me puede el frikismo) y tb para intentar mejorar el ingles. Y la verdad es que una vez que consiguen entenderlos medianamente, te das cuenta de la diferencia. Y acabas cogiendo tb los acentos y los matices.
Otra cosa en contra del doblaje, en mi opinion, es que son siempre los mismos actores de doblaje, y en mi caso me canso de oir siempre las 3 mismas voces.

el loco de goma
el loco de goma
13 enero, 2008 20:37

VIVA EL DOBLAJE, ABAJO LOS PURISTAS…
Si quereis verson original ya teneís los DVSs y las cadenas en TDT, dejadnos a la mayoria ver las pelis en español ¡nos gusta el español, suena bien y además lo entendemos porque es nuestro idioma! Ya está bien que la minoria intente imponer a la mayoría sus gustos…

La Pilarica no quiere ser francesa, sino capitana de la tropa aragonesa…
he dicho

lordmagnus
lordmagnus
13 enero, 2008 20:48

Pues yo lo que hago es verla primero en castellano, y cuando ya se de que va, la veo en VSO ( con el tiempo no seguidas se entiende) asi aunque no controles mucho sabes lo que dicen, y la verdad es q en su idioma la peli gana claro, peor los juegos de `palabras y algun detallito es complicado de pillar eso teneis que reconocerlo, aun asi la verdad, y sin animo de ofender, me parece un poco tonto el tema a discutir, porque los q defienden las VSO a todo tren, que pretenden, que no se doble nada?? y las personas malloresno digo de 70 años ojo, digo de mas de 50 que no han podido aprender ni un poco de ingles, que hacen??? no ir al cine?? seamos serios señores, lo que aqui ocurre como en todo, esque hay un sector (por suerte pequeño) que cree que el cine es solo para algunos, y lo entienden de una manera tan absurdamente elitista que da un poco de pena y risa, y lo digo sin animo de ofender que quede claro, pero esque hay que leer unas cosas que……

el loco de goma
el loco de goma
13 enero, 2008 20:52

digamos la verdad:
¿QUIEN QUIERE EL CINE EN ORIGINAL?
1ª los que saben inglés y les importa un carajo el resto de los espectadores…
¿A qué estos que saben inglés, cuando están viendo una peli alemana ,francesa o chino cuyo idioma nos aben, a que entonces prefieren la versión doblada…?
ah, pillastres hipocritones…
2º LOS QUE QUIEREN ACABAR CON EL EXITO DEL CINE AMERICANO EN NUESTRAS SALAS EN FAVOR DE LA BASURA DEL CINE ESPAÑOL.
¿No son ellos, «LA GENTE DEL CINE ESPAÑOL» quienes estan presionando para obligar a que las peliculas extranjeras (O SEA LAS YANKIS)se pongan sin doblar pensando que así que irá más gente a ver cine español…
¡LAS PELIS AMERICANAS LAS QUEREMOS EN ESPAÑOL!
Que doblen las pelis españolas al filandés, que total, como son malas, están subvencionadas y nadie las ve, pues nadie se iba a enterar…

Alacrá
Alacrá
13 enero, 2008 21:01

«peor los juegos de `palabras y algun detallito es complicado de pillar eso teneis que reconocerlo» «hay un sector (por suerte pequeño) que cree que el cine es solo para algunos, y lo entienden de una manera tan absurdamente elitista que da un poco de pena y risa, y lo digo sin animo de ofender que quede claro, pero esque hay que leer unas cosas que……» Que yo sepa, la gran mayoría de la gente de este país sabe leer… Yo defiendo las películas en VO con SUBTITULOS en castellano. Y yo he visto películas alemanas en VO con subs (no entendiendo ni papa de este idioma), y creo humildemente que pude entenderla y disfrutarla.
Manda cojones que tenga que considerarse elitista algo que es LEER señores. Y, por supuesto que creo que se debe seguir doblando. Para niños y gente con problemas para la lectura, por ejemplo puede venir bien. Y respeto también que haya gente que prefiera esa versión doblada, pero si niega que se pierde MUCHO de la obra original creo que se equivoca.

el loco de goma
el loco de goma
13 enero, 2008 21:08

¿QUÉ LEER NI QUÉ LEER ,TÍO?

Los subtitulos no recogen MÁS ALLÁ ALLÁ DEL 75 U 80% DE LO QUE SE DICE EN UNA CONVERSACIÓN PORQUE TIENEN QUE IR AL PAR CON LA CONVERSACIÓN
¡¡¡¡¡¡ Y TIENEN QUE SIMPLIFICAR!!!!!!

Yo quiero entender toda la pelicula…
¡toda! Para eso pago.
Y como estoy en España la quiero ver en Español
No me importa que algunas salas se dediquen a versiones originales, pero LA MAYORIA DEBE ESTAR PARA LAS PELIS DOBLADAS.

¡No a los elitistas ni a los egoistas!
Sí, a la cultura popular.
Viva el cine extranjero en Español gracias al cual está al alcance de todos los trabajadores y de toda la gente humilde
Señores, me da a mí que en este pais algunos sufren ataque de «elitismo de nuevos ricos»

Alacrá
Alacrá
13 enero, 2008 21:10

«¿QUIEN QUIERE EL CINE EN ORIGINAL?
1ª los que saben inglés y les importa un carajo el resto de los espectadores…
¿A qué estos que saben inglés, cuando están viendo una peli alemana ,francesa o chino cuyo idioma nos aben, a que entonces prefieren la versión doblada…?
ah, pillastres hipocritones…»

Pues la verdad….. NO. Todas las pelis que veo las veo en VO subtitulada. Y no me caracterizo por ver cine de autor independiente iraní, precisamente. Quiero decir que no soy ningún gafapasta pureta.

1.- ¿QUIEN QUIERE EL CINE DOBLADO?

Gente tan palurda que es incapaz de leer un renglón de 3 palabras en menos de 10 segundos y «se pierde» la película.

2º LOS QUE QUIEREN ACABAR CON EL EXITO DEL CINE AMERICANO EN NUESTRAS SALAS EN FAVOR DE LA BASURA DEL CINE ESPAÑOL.
¿No son ellos, “LA GENTE DEL CINE ESPAÑOL” quienes estan presionando para obligar a que las peliculas extranjeras (O SEA LAS YANKIS) se pongan sin doblar pensando que así que irá más gente a ver cine español…
¡LAS PELIS AMERICANAS LAS QUEREMOS EN ESPAÑOL!»

Tú qué pasa, que te crees que la gente es tan lerda que solo le gusta lo que está en castellano???? Cómo dominas los vericuetos del mercado..

«Que doblen las pelis españolas al filandés, que total, como son malas, están subvencionadas y nadie las ve, pues nadie se iba a enterar…»
En eso te doy la razón, el cine español en general es una mierda.

sputnik
sputnik
Lector
13 enero, 2008 21:11

No sabía lo del señor de los anillos, Mr Zaxxx. Me retiro cabizbajo… xD
Pero antes… dos cosillas!
1-En españa tenemos grandes dobladores, y para mí lo de VO sí o VO no depende, además de la persona y de la calidad del doblaje, de la calidad de la película en si. ¿Voy a ver acaso «carrera a muerte en el año 2000», serie B chusca chusca, en V.O.S.? Anda ya!
2- Se han mentado muchos de los defectos del doblaje (ciertos) pero no se ha comentado el que para mí es el principal defecto de la VOS: los subtítulos, que suelen estar fatal hechos por qu han sido muy muy muy mal traducidos. Asi que si bien se gana en cuanto a la intrpretación, la traducción suele ser aún peor que la de las películas traducidas, llegando a verse cosas comparables a que un personaje diga «goodbye» y se traduzca por «nos vemos mañana» y cosas así.

Alacrá
Alacrá
13 enero, 2008 21:16

«Los subtitulos no recogen MÁS ALLÁ ALLÁ DEL 75 U 80% DE LO QUE SE DICE EN UNA CONVERSACIÓN PORQUE TIENEN QUE IR AL PAR CON LA CONVERSACIÓN
¡¡¡¡¡¡ Y TIENEN QUE SIMPLIFICAR!!!!!!»

Si, ya… y me lo dice alguien que ve muuucho cine en VO.

Sin embargo traducir y doblar cientos de juegos de palabras intraducibles por chorradas, poner títulos traducidos ridículos, eso si que mola joder.

«¡No a los elitistas ni a los egoistas!
Sí, a la cultura popular.
Viva el cine extranjero en Español gracias al cual está al alcance de todos los trabajadores y de toda la gente humilde»

Por supuesto, pero creo que confundes «humilde» con «Palurdo». Yo mismo, y cientos de personas más como yo somos currantes amigo…. Pero gastamos nuestro tiempo en otras cosas distintas a emborracharnos y ver fútbol.

el loco de goma
el loco de goma
13 enero, 2008 21:18

Seguro que sólo ves cine en inglés, lengua que de seguro entiendes, no te imagino viendo El Pacto de los Lobos subtitulada porque no sabés francés…
Y en cuanto al resto, la gente quiere ver el cine americano en español…y si los subvencionados del cine español quieren jugar sucio con este cine porque son unos incopetentes y unos mediocres incapaces de hacer nada que le interese a la gente, hay que denuciarlo como tal…
¡que no defienden la VO por purismo, sino por poner zancadillas a un cine que interesa más que sus bobadas!

lordmagnus
lordmagnus
13 enero, 2008 21:23

ALACRÁ tu no te enteras mucho creo, vamos a ver, si una persona ve una pelicula con subtitulos como tu dices, pongamos por ejemplo la de Batman que va a salir ahora, y tiene que estar leyendo las frases del yoker, en un conversacion con batman mientras se estan partiendo la cara, te pierdes toda la gracia de la escena, no te fijas igual en los getsos, los efectos especiales ( que tambien priman) el escenario, TODO que si no tienes que estar intentando comprender que nos cuentan es una maravilla de ver, y mira que a ti te gusta pues fenomeno, pero asume que eres la minoria, y a esos que tu llamas gente palurda, son personas que alomejor no ienen una capacidad lectora que otras personas tienen, mallores , niños etc, o esque un niño de 8 a 10 años leen super rapido?? y entonces que?? no tienen derecho segun tu a verlo,
Mira creo que este afn por convertir algo de todo el mundo en algo de unos pocos es muuuuuuy triste, se puede ser muuuuuuuuuuuuuy cinefilo ( yo lo soy) pero no pensar que todos los demas son palurdos que no lo entienden a mi nivel, que ir de listo no hace bien a nadie

lordmagnus
lordmagnus
13 enero, 2008 21:26

Porcierto asumir que el resto nos emborrachamos y vemos el futbol en nuestro tiempo libre solo por que no veamos las VO como principio, bueno que decir…. acabas d refutar mi teoria de los elitistas

Alacrá
Alacrá
13 enero, 2008 21:48

«Porcierto asumir que el resto nos emborrachamos y vemos el futbol en nuestro tiempo libre solo por que no veamos las VO como principio, bueno que decir…. acabas d refutar mi teoria de los elitistas».

Eso lo asumes tú, yo no he dicho tal cosa. Me encanta el futbol y emborracharme, aunque NO SOLO eso.

«y a esos que tu llamas gente palurda, son personas que alomejor no ienen una capacidad lectora que otras personas tienen, mallores , niños etc, o esque un niño de 8 a 10 años leen super rapido?? y entonces que?? no tienen derecho segun tu a verlo»

He dicho en un post anterior que sí me parece bien que siga existiendo, precisamente sobre todo por ese tipo de gente (y también para el que prefiera verlo doblado, claro). Simplemente defiendo que las películas y series dobladas pierden muchos matices.

«Seguro que sólo ves cine en inglés, lengua que de seguro entiendes, no te imagino viendo El Pacto de los Lobos subtitulada porque no sabés francés…»

Ya he dicho antes que sí veo otro cine en lenguas que no entiendo en VO subtitulado.

Pero en fin, si contestáis posts que no habeis entendido ni leido al 100%, cómo puedo yo pediros que leáis subtítulos en una película?

Y dejaos de chorradas de elitismo, que estamos hablando de ver una peli de Batman en VO, no una de arte y ensayo en Croata.

Por cierto, a lo mejor si viéseis más cine subtitulado en castellano, no escribiríais cosas como «el yoker», «mallores», etc etc

Mr. Zaxxx
Mr. Zaxxx
13 enero, 2008 22:05

«No sabía lo del señor de los anillos, Mr Zaxxx. Me retiro cabizbajo… xD»

No pasa nada, claro.

El debate está mal planteado. No debería ser «doblaje sí / doblaje no», sino «defectos y virtudes del doblaje». Me parece elitista el imponer que todo el cine se reproduzca en VOS (Versión Original Subtitulada, para los despistados), y sin embargo también admito que es injusto que todas las películas se doblen.

Dejémosolo simplemente así: debería haber más salas de VOS para aquellos que disfrutan de las voces originales, sin tener que recriminar nada a los que disfrutan de las películas dobladas.

Por cierto, criticar el doblaje por ser un recurso franquista me parece de risa. También en la época de Franco se impuso que nuestro cine tenía que ser opuesto al de EEUU, que tenía más tradicional y costumbrista. Los directores españoles siguen ahora con esa estúpida idea en la cabeza y nadie se lo reprocha llamándoles falangistas.

Matalascañas
13 enero, 2008 22:12

A todos los que discutís por VO sí o VO no: ¿sabéis lo que es un «menú de idioma» en los DVD? Pues eso. Existen las dos cosas, no hace falta imponer una.

Si queréis un debate sano, sin intentar imponer nada, me parece ya otra cosa, pero no es en lo que se está convirtiendo esto. A ver, a mi me importa un pimiento verlo en VOSE como doblado si el doblaje es bueno, y en la mayoría de casos es así… reconociendo que en este trailer es sangrante.

Ejemplo irrefutable de la necesidad del doblaje: Los Simpson. Durante sus primeras temporadas, cuando eran divertidos (más que ahora, al menos), era NECESARIO el doblaje, y además, estaba estupendamente hecho. Sinceramente, yo no suelo reirme con algo en VOSE porque lo leo, no me lo interpretan, y para hacer reir se necesita interpretación en los medios visuales, y eso es lo que hace el doblaje. He dicho los Simpson por poner un ejemplo, pero estoy seguro de que no te ríes lo mismo viendo una peli de humor doblada que en VOSE: por muy divertido que sea lo que diga el tío, solo verás lo que dicen los subtítulos, la interpretación estará en inglés. Pierde gracia, y hay chistes no localizados que no se entienden, etc. Un chiste intraducible es un chiste intraducible, te lo metan por doblaje o por subtítulos. Sí, sabrás de que iba el chiste en VO, pero en los subtítulos de todas maneras tendrán que poner otra cosa distinta para que tenga sentido.

Por otra parte, hay actores pésimos que ganan mucho doblados, y también muchos casos al revés, pero bueno. Yo al menos creo que hay buenos dobladores en español que saben interpretar de puta madre, cosa que es muy difícil cuando se pone solo la voz. Siempre podré disfrutar de la VO en otros sitios, pero están bien las dos opciones tal y como están.

Ahora, lo del trailer es una gran cagada… traducción pésima, interpretación fea… pero es solo un trailer. Los dobladores de Bruce y Alfred lo hacen mucho peor aquí que en Batman Begins. Pero eso pasa en muchos trailers, que están hechos con prisa, no hay por qué alarmarse.

Pero por diox, que le cambien el doblador al Joker.

lordmagnus
lordmagnus
13 enero, 2008 22:21

no seguire con una discusion de este tipo, pero que te queden claras dos cosas:
1- Seguramente lea mas que tu, por mi trabajo mas que nada, si pongo faltas, pos nadie es perfecto. Pero ya te digo yo que por que te leas los subtitulos no escribes mejor solo faltaria jejejeje, yo deboro los libros desd pequeño y las faltas ortograficas me acompañan desde siempre, ambas cosas al contrario de lo que creas no tienen porque ir unidas.
2- he leido todos los post , al 100% y lo que ocurre es que tu no eres coherente, dices que ves bien mantenerlo, para esas personas que no se les de bien, pero luego dices que la gente que quiere el cine doblado son unos palurdos, sino revisa tus propios post.como dice Matalascaña para eso estan los DVDs con sus extras, y que tu precisamente digas que no hablemos de elitistas…bueno, en fin.

Mt
Mt
13 enero, 2008 22:21

“Sinceramente creo que en España tenemos muy buenos dobladores que sí interpretan la película y se meten en la actuación (precisamente es lo que se destaca siempre del doblaje en España a diferencia del de otros paises)”.

En efecto, eso es lo que siempre se destaca…en España. Búscame ejemplos de esa apasionada defensa del doblaje patrio en el extranjero.

Conste que yo creo que España hubo grandes dobladores. Pero los de ahora son de una medianía preocupante. Salva alguno de los maduros, pero…

Si, el doblaje es un arte. Para muchos, la falsificación también.

Sí, acerca al público…auqnue en nuestro país surgió como una estrategia de Franco para que su España Imperial no se viera contaminada por la influencia extranjera.

Sí, acerca al público…sólo porque el público no ha ido nunca a ver de manera habitual cine en V.O.

Yo también puedo poner mil ejemplos dedoblaje sque desgracian el sentido original de uan frase. Aunque en esos casos lo que se rompe es una cuestión de sutileza. Sin duda, para utilizar oraciones del tipo «por mis cojones» o «te voy a dar una somanta de hostias», los dobladores españoles son insuperables. Para lo demás, mastercard.

Antes yo pensaba que el doblaje no afectaba a las películas espectaculares. Pero creedme, en V.O., en un buen cine, hasta «Supeman Returns» emociona (os lo juro, la vi el día de su estreno en una megasala de Baleares).

Lo que me mosquea es que a la primera parte le conservaran el nombre inglés y para ésta hayan colado la pésima elección de Planeta, por más literal que sea (también son literaleslas traducciones del google, qué queréis que os diga).

ace 1138
ace 1138
13 enero, 2008 22:24

Lamento parecer un sudaca ignorante, pero VOS es: versión original subtitulada? Sobre que es mejor o peor, creo que se gana más fidelidad con la película verla con subtítulos, ya que disfrutas de las voces de los actores originales, que es una parte muy importante de su interpretación. Pero miren que se aplica no solo a las películas americanas, si a todas las películas. Por ejemplo las películas japonesas que vi (nada de muy intelectual tampoco: El tigre y el dragón, La casa de las daga voladoras, etc) por mas que no se japonés, puedo apreciar como entona la vos, la velocidad con la que se habla, como acentúa lo que dice, etc. Otro tema es las dobladas modifican bastante los diálogos, para lograr que coincidan medianamente con los movimientos de labios de los actores, mientras que las subtituladas pueden poner una traducción mas exactas ya que no tiene ese tipo de imposición. También a nivel sonoro, generalmente se pierde calidad en las mezcla de los distintos canales, generalmente esto se aprecia cuando los sonidos ambientales por ejemplo pierden volumen y definición.
Igual, creo que como indique en una entrada anterior, creo que prima un tema de costumbres culturales y no de nivel cultural. Esto va a cuento que uno prefiere mas lo que esta acostumbrado de toda la vida, el clásico “porque siempre fue así” mas que el nivel cultural de un pueblo. Por ejemplo, aquí el 70 o 80% de las películas que se exhiben son tituladas, todo el “pueblo” las disfruta, y a su vez Uruguay sigue catalogado como “país en vías de desarrollo”.
Por suerte en los DVD uno puedo generalmente optar. Talvez la solución seria que se exhiban en los cines, tanto dobladas o subtituladas.

Pachón
Pachón
13 enero, 2008 22:35

«Por ejemplo, aquí el 70 o 80% de las películas que se exhiben son tituladas, todo el “pueblo” las disfruta, y a su vez Uruguay sigue catalogado como “país en vías de desarrollo”.»

Es que no todos los países tienen el suficiente dinero para permitirse salas de doblaje, dicho sea con la mejor intención del mundo.

q-cho
q-cho
13 enero, 2008 22:53

el ultimo trailer es el definitivo , y sin ofender ,pero el mejor doblaje es el charro , pues en muchas de las pelis , le hacen una traduccion neutral , sin el famoso posh coño o joder tio , pero igual saludos nada salados.

ace 1138
ace 1138
13 enero, 2008 22:54

Estudios de grabación, hay y muy buenos. En realidad el nivel de producción audiovisual es muy bueno, incluso aquí se filma un gran numero de spot publicitarios para el exterior, para toda Europa y también para USA (Incluso se filma partes de películas extrajeras, por ejemplo Miami Vice, done todas la secuencias “Cubanas” fueron filmaras en una balneario uruguayo). Lo que si ocurre como tenemos pocas salas de cine, ya que nuestra población, es de un poco mas de 3 millones de habitantes en todo el país, económicamente es inviable doblar aquí.
Pero igual prácticamente todas las películas dobladas que llegan acá como a casi toda América latina (creo), vienen desde México, pero con un acento neutro, y no usando modismo particulares de ningún país. La prácticamente mayoría de los dvds aquí tiene como opción de español estos doblajes mexicanos, por lo cual podríamos tenerlas en el cine dobladas, pero por lo que decía antes, acá se acostumbra a verlas subtituladas.

kurt
kurt
13 enero, 2008 23:36

hombre…yo he visto (y oido) el doblaje y…que quereis que os diga…la voy a ir a ver en V.O. sin dudarlo…. ademas, me viene bien, porque entiendo bastante el ingles y asi me ayuda a mantenerlo fresco…

hice lo mismo con 300, el doblaje me parecio un poco insultante, la verdad..lo mismo que con esta…

eso si, es mi opinion, y yo respeto tanto la vuestra como pido que se respete la mia

saludos!

Artábrico
14 enero, 2008 0:15

Creo que ambos sectores tienen su parte de razón. Lo que está fallando aquí son las formas.

1º He estudiado filología inglesa.
2º Me gustan las películas en versión original.
3º Si veo una de, por ejemplo, Chris Tucker, lo flipo, no me entero de papa, al igual que un inglés hispanista flipa con Condemor o El equipo Ja.
4º No nos engañemos. Leer, ver la acción y escuchar las voces originales, prestando atención a los matices es harto difícil. Algo te vas a perder en el camino. Tu eliges lo que te quieres perder.
5º Llevando el debate a otro campo. Por mi formación puedo disfrutar de los matices de un libro en inglés, cosa vedada a un montón de compatriotas. Aliteraciones, ritmo frasal, sintaxis. Pero desde luego soy incapaz de captar esos matices en un libro de Gunter Grass en alemán, así que lo leo traducido. No veo tanta escandalera en el sector literario, lo cual me huele fatal. Va a ser que no hay tanta pasta por el medio ni tanta gente a sacar tajada.

Resumiendo: debería permitirse el acceso al producto en diferentes niveles adecuándose a las necesidades de los diferentes sectores interesados en el mismo. No se puede aislar al «erudito» ni al «palurdo». No permitas que alguién que no sepa griego antiguo no tenga acceso a La Odisea o La Iliada. Es decir, ofrezcamos las dos posibilidades en la medida que sea posible. Este es un punto en el que los distribuidores tendrían que poner más interés (que si no lo ponen es por la pasta).

Por último, no me extrañaría nada que la frase de La Jungla 4.0 sea una ida de olla de Ramón Langa (doblador habitual de Willis), un tipo bastante curioso del que puedo deciros de primera mano que tiene una capacidad fuera de lo común para decir barbaridades de ese tipo. McClaine le va de fábula.

Pues eso, que seguro que no he ayudado mucho, que me da a mí que este tema coleará en este país todavía bastantes años.

el loco de goma
el loco de goma
14 enero, 2008 1:13

ajajajá al final, lo que yo digo…
cuando decís que quereis la versión en «original»
LO QUE QUEREIS DECIR ES EN INGLÉS…
¿A que pal resto sí utilizais las versiones dobladas?
¿O es que me voy a creer yo que os pasasteis dos horas viento la Casa de las Dagas Voladoras en chino mandarin?
LA VISTEIS DOBLADA…
qué hipocritones que sois…

Pachón
Pachón
14 enero, 2008 1:18

Ains, loco de goma…

Se ha explicado por activa y por pasiva que de lo que se habla aquí no es de Versión Original (VO) sino de Versión Original Subtitulada (VOS). Para todo tipo de películas e idiomas.

ace 1138
ace 1138
14 enero, 2008 1:30

la casa de las dagas voladoras las vi con el ideoma original con subtitulos, como casi todas la peliculas, y no soy hipocrita!

Killian
Killian
14 enero, 2008 2:22

Precisamente las películas asiáticas son las que a menudo más pierden con el doblaje, «el loco de goma», y sí, yo vi «La Casa de las Dagas Voladoras» en mandarín con subtítulos, al igual que la gran mayoría de películas que veo. Así que deja de pretender que sabes de lo que hablas y de llamar a la gente hipócrita por que sí o correrás el riesgo de que la gente piense que eres tonto (yo ya lo hago, se siente).

peter kent
peter kent
14 enero, 2008 5:59

me canse de leer todos los comentarios acerca de la traduccion…
pero con todo respeto a los amigos españoles
SUS TRADUCCIONES SON MALISIMAS!!!
por mas que traten de defender su castellano, lo siento mucho pero suena horrible la version española, conste que tampoco defiendo la mexicana, que tambien suelen ser malas…
no defiendan lo indefendible lo mejor es ver una pelicula en su idioma original con subtitulos…
los nacionalismos dejenlos para otras cosas…
o de perdida alguien que me pueda explicar el origen de traducir todas las peliculas, para ver si puedo entender un poco esa cultura de españolizar lo que no es español…
con todo respeto mi post nuevamente aclaro

Alacrá
Alacrá
14 enero, 2008 8:46

«1- Seguramente lea mas que tu, por mi trabajo mas que nada, si pongo faltas, pos nadie es perfecto. Pero ya te digo yo que por que te leas los subtitulos no escribes mejor solo faltaria jejejeje, yo deboro los libros desd pequeño y las faltas ortograficas me acompañan desde siempre, ambas cosas al contrario de lo que creas no tienen porque ir unidas.»

Seguro, seguro…. Te aseguro que, leyendo, la gente con una capacidad de aprendizaje normal suele corregir esas faltas. Aunque depende de lo que leas, claro.. Si vives rodeado de blogs interneteros, es bastante normal que asumas ciertas malas costumbres…

Y ahora una reflexión, y que nadie se ofenda:

No os parece extraño que (con excepciones, no os enfadéis) los posts de la gente que defiende taaaanto el castellano como idioma en el cine sea la que peor escribe en cuanto a ortografía, puntuación, etc?

«Así que deja de pretender que sabes de lo que hablas y de llamar a la gente hipócrita por que sí o correrás el riesgo de que la gente piense que eres tonto (yo ya lo hago, se siente).»

Jojojoj, aunque no apruebo las formas, suscribo esa frase…

Marcs
Marcs
14 enero, 2008 10:04

Aparte del tema de doblaje, que no me meto por respeto en ambos bandos, lo que me ha molestado más es el dichoso «El Caballero Oscuro» que nos ha querido imponer Planeta al tradicional «El Señor de la Noche», por qué no lo llaman así o por lo menos lo hubiesen dejado el título en inglés como en Batman Begins? Es que suena tan rídiculo y tan poco impactante como si la primera se hubiese llamado Batman Comienza o Batman Empieza.

Juanma
Juanma
Lector
14 enero, 2008 10:25

Me parece que en ningun momento los que preferimos la VOS decimos que haya que eliminar el doblaje, solo que el doblaje no es tan bueno como lo venden. Asi que no entiendo los comentarios de LordMagnus o ElLocodeGoma sobre que se pretende eliminar el doblaje para fastidiar a los que no saben idiomas. Como han señalado, ahora mismo puedes verlo en el idioma que te de la gana, asi que hazlo. Pero que sepas que los doblajes son malos en su inmensa mayoría.

Orengito82
Orengito82
14 enero, 2008 11:09

¿Qué os parecería Javier Bardem como Conan el bárbaro?
Yo creo que su cara se parece mucho a la que dibujaba Buscema con esa nariz rota que tiene.
Unos meses al gym y listo!!!
No?

Cannonball
14 enero, 2008 11:49

Un par de puntualizaciones, Mt, en España se empezaron a doblar por necesidad, ya que el indice de analfabetizacion de la poblacion estaba entre el 40 y el 60% (segun la fuente).

La primera pelicula doblada es «entre la espada y la pared» (1931) y los primeros estudios de doblaje son T.R.E.C.E. (Barcelona, 1932) y Fono España (Madrid, 1933), asi que nada tiene que ver con el franquismo (otra cosa bien distinta es el uso que se hizo del mismo durante esta etapa)

Cannonball
14 enero, 2008 11:57

>>Búscame ejemplos de esa apasionada defensa del doblaje patrio en el extranjero.

La preferencia de cada país por el doblaje o subtitulado es actualmente consecuencia directa de decisiones tomadas a finales de los años 20 y principios de los años 30. Con la llegada del sonido al cine, los países con mayor capacidad económica escogieron el doblaje, que implicaba un mayor costo por los actores, estudios y traductores que requiere. Países con economías modestas escogieron el modelo de subtítulos. Entre los países que escogieron el doblaje como forma principal de reproducción pública se encuentran Estados Unidos, México, Alemania, Italia, Francia y España.

rorschach
rorschach
14 enero, 2008 14:11

Hay actores que una vez vistos de las dos formas, a la hora de darle una revisión uno se decanta por el doblaje español.

A actores como Harrison Ford o el primer Clint Eastwood, directamente les favorece el doblaje.

Es curioso como el doblaje clásico del Western suele gustarme más que el original. Pero esos mismos actores en otro género, no tanto.

Hay otros que el doblaje les destroza, como a Tom Criuse o Will Smith.

Igual que a Woody Allen lo clavan.

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
14 enero, 2008 14:49

Pues yo creo que la voz de Will Smith gana muchos enteros doblada…

Está claro que cada cual puede ver lo que le de la gana y no hay que imponer nada a nadie. Pero contra lo que yo me rebelo es contra la tendencia culturetas y elitista (como se me ha demostrado por multitud de comentarios)de que ver el cine en VO es lo realmente culto y lo otro es un mal menor para gente que no tiene otra posibilidad. Pues no señor, seguro que entiendo el inglés tan bien o mejor que muchos de los que les gusta verlas en VO, pero es que no me da la real gana, me gusta oirlo en español, me gustan las voces, me gusta como se lo han currado para adaptar las frases y las expresiones a nuestra cultura y no me creo menos culto por eso, ni creo que alguien ame más el cine que yo porque le guste verla en versión original, me gusta recordar las frases célebres del cine en castellano y me resulta increible el nivel de purismo al que se llega queriendo dejar el título en versión original (si de todas las opciones hay alguna sin sentido es esa). Y una vez más, no le veo nada malo al trailer ni a su traducción, (¿debería decir «una pequeña luchadora»? «¿por qué tan serio?», nadie habla así en España)

EDITADO: Se ha borrado el final del comentario por resultar ofensivo. Además, faltaba a la verdad, pues no todos pensamos así en España. Por otra parte ultron, si te fijas el lector dice que lo que son malas son las traducciones, no el español; y acto seguido se mete con las traducciones de su propio país. Me he molestado en buscarlo porque si tus expresiones podían pasar por xenófobas, las suyas si hubiesen criticado nuestra lengua habrían resultado igualmente ofensivas y susceptibles de ser borradas.

Calandrabbas
Calandrabbas
14 enero, 2008 15:09

ultron:ilimitado:
En cuanto a tu primer párrafo, me parece muy bien que defiendas todo eso de adaptar frases y tal a nuestra cultura. Pero eso que estás viendo (y que me parece muy bien que veas si quieres, no faltaba más) como tú bien dices, no es la obra original sino una ADAPTACIÓN. Y eso es, salvando las distancias, como las copias turcas de Las películas de James Bond, o (como alguien decía por arriba) las traducciones casposas de canciones de la época que se hacían por España en tiempos. Y que consideres «elitista» o cultureta a alguien que pretende ver una obra tal y como es, tiene narices.

Y en cuanto a que «porque te aseguro que aquí los acentos, traducciones y modismos propios de sudamérica solo producen burla y risa» habla por tí y por tus amigos de Fuerza Nueva y la Falange. Deberías saber que tan correcto es el Español que se habla en latinoamérica como el que hablamos aquí, lo mismo que sucede con el inglés de EEUU, de Australia o del Reino Unido.

En resumen, que creo que deberías no dejarte llevar tanto por tu complejo de inferioridad y revisar las formas de lo que posteas.

CATULIO
CATULIO
14 enero, 2008 15:28

El detalle esta en los pesimos doblajes de los ultimos tiempos, poner a personajillos de la farandula a doblar a artistas de hollywood no va. O escuchar las mismas voces en diferentes personajes y artistas,como es que terminator t_800 lleve la misma voz que Lord Vader??? En latinoamerica se busca la mejor voz que se acerque al original. por ejemplo en Hidalgo o «Ocean of Fire» fue el propio Mortensen que puso la voz para la version en español para latinoamerica. Y aqui no se esta encontra del doblaje, sino del mal doblaje.

José Torralba
14 enero, 2008 15:28

Sobre el argumento del tipo «para ver VO» ya está el DVD… pues no. Hay películas que se disfrutan de la misma forma viéndolas en una sala que en un buen televisor (o en el ordenador) y otras que no tanto. Ver Blade Runner en el cine, pues es distinto. Ver El Gladiador en el cine, pues también es distinto. Ver La Guerra de las Galaxias, pues también es distinto. No me vale que ya está el DVD para verlas como queramos.

Sobre que el doblaje mejora las interpretaciones. Pues en algunos casos sí. En otros tal vez le haga justicia. En otros es un bochorno. Pero una interpretación es una interpretación y no debería modificarse o alterarse por más cómodo que sea su visionado. Diría que las películas pueden verse e incluso apreciarse cuando están dobladas. Pero las interpretaciones NO pueden apreciarse cuando están dobladas. Y no es ni cultureta, ni elitista ni nada. Es un hecho objetivo puro y duro y, como tal, exento de calificaciones morales y apreciaciones sociales. ¿Es el original? NO… y eso es impepinable ¿soy más culto por verlas en VO? NO, pero sí valoro más el trabajo del actor. Los que vean versiones dobladas lo valoran menos; es decir… no les importa tanto. Evidentemente hay películas en las que me importa un pimiento verlas dobladas o en VO. Aquellas en las que paso del trabajo del actor y considero que éste irrelevante.

En cuanto a lo de que… «así lo podemos entender»… Pues sí… pero no veo a mucha gente pidiendo que se doblen la canciones de Dylan, de Springsteen, de Sinatra o de Metallica. ¿Qué pasa? ¿que la voz de Kurt Cobain o Jim Morrison es más valiosa que la de Jack Lemmon? ¿Nos da igual que Al Pacino, Robert De Niro o Dustin Hoffman suenen igual? ¿Nos da igual que en Heat Al Pacino no tenga «su voz» porque ya la tenía otro? ¿Nos da igual que en Kill Bill vol.1 Bill esté doblado por el excelente Manolo García (Jeremy Irons) y en el vol. 2 tenga la voz de Ernesto Aura (Laurence Fishburne)?

Pues vale… a mí no. Por eso me gustaría que las salas de VO estuviesen más extendidas, sin que desaparezcan las de versiones dobladas. Y no creo que nadie deba llamarme cultureta por eso. Es simplemente hacer justicia al trabajo genuino de un artista.

Matalascañas
14 enero, 2008 15:31

Vaya, mt ha sacado un tema que me mosquea que creo haber olvidado poner en el comentario anterior: la traducción del título por «El Caballero Oscuro». Para mí es la peor de las decisiones. A mi me gusta más y me suena más clásico, por mucho que ahora Planeta quiera ponerlo de esta manera, «El Señor de la Noche» de Zinco. Para mí The Dark Knight returns siempre será El regreso del Señor de la Noche y no El regreso del Caballero Oscuro. Es simplemente un cariño que le he pillado al título, nada más. Lo mismo que me gustan nombres como Lobezno o Estela Plateada aunque no sean literales, pero quedan bien y forma parte no de nuestra cultura, sino de nuestra complicidad como lectores de una misma versión. Yo me quedé a cuadros con el «Los 4 fantásticos y Silver Surfer», siempre que tenía que decir el título decía «Los 4 fantásticos y Estela Plateada».

En este caso, y por coherencia con el título anterior en inglés, deberían haber dejado como The Dark Knight. Porque además cuando salga la tercera parte, que supuestamente se llamará Shadow of the Bat, la dejarán tal cual porque pensarán que «La sombra del murciélago» no resultará comercial. Y tendremos dos títulos en inglés y el del medio en español. Mira, como en los Batman de Tim Burton y Schumacher, que tuvieron Batman vuelve y Batman forever.

Por lo demás yo la veré doblada porque me gustan las voces y en el dvd ya la veré en VOS. Pero me sigue tocando la moral el título traducido…

Maesemediarock
Maesemediarock
14 enero, 2008 15:31

«Pero eso que estás viendo (y que me parece muy bien que veas si quieres, no faltaba más) como tú bien dices, no es la obra original sino una ADAPTACIÓN. Y eso es, salvando las distancias, como las copias turcas de Las películas de James Bond, o (como alguien decía por arriba) las traducciones casposas de canciones de la época que se hacían por España en tiempos. Y que consideres “elitista” o cultureta a alguien que pretende ver una obra tal y como es, tiene narices.»

Einnn?? Que yo sepa el ver una peli doblada a verla en version original solo cambia el hecho de ke una la oyes en ingles en el caso de las pelis americanas y la otra en español. El guion , la historia , la fotografia,los gestos de los actores , los efectos especiales , todo lo ke se ve en pantalla es lo mismo, luego ke cojones de adaptacion cutre? El 90% de los doblajes tienen una traduccion buena de lo ke se dice en ingles al español, lo ke se pierde es la acutacion vocal u oral del actor sólo eso nada más.

¿Acaso las pelis se ven y se oyen o sólo se oyen?, porke entonces pa ke verlas te tapas los ojos y solo la oyes como las novelas que se oyen en la radio.

Yo digo ke se puede convivir con las 2 cosas trankilamente y nada más a veces apetece verla en original otras veces doblada, yo no veo problema ninguno.

José Torralba
14 enero, 2008 15:38

lo ke se pierde es la acutacion vocal u oral del actor sólo eso nada más.

¿Nada más? Para muchos es bastante. De hecho apuesto a que le tienes bastante cariño a tu propia voz.

¿Acaso las pelis se ven y se oyen o sólo se oyen?

¿Acaso las pelis se oyen y se ven o sólo se ven?

Yo digo ke se puede convivir con las 2 cosas trankilamente y nada más a veces apetece verla en original otras veces doblada, yo no veo problema ninguno.

Estoy 100% de acuerdo. Pero protesto porque la proporción no me parece suficiente. Y qué casualidad… no es la primera vez que veo abarrotada una sala de VO. Sala que no ofrece ni la mitad de espectacularidad para ver El Caballero Oscuro de la que se requeriría

sputnik
sputnik
Lector
14 enero, 2008 15:38

Hombre, yo si bien no defiendo ni comulgo para nada con lo dicho por Utron (¿¿»hablas el idioma que nosotros te enseñamos y además lo hablas mal»?? ¡hay que ser animal!) sí debo reconocer que cuando oigo el doblaje mejicano no lo soporto. Creo que es porque lo asocio a los picapiedra y en general a la cutrez más absoluta de cuando los dibujos eran emitidos sin molestarse en doblarlo al español de aquí. Además de que… yo no hablo así cuando hablo español.
De esa misma forma, supongo que a un sudamericano el español de españa le sonará como el culo, pero de ahí a afirmar, como muchas veces veo que hacen, que las traducciones españolas son «mu malas mu malas mu malas»… no voy a decir que son la repanocha porque no lo sé, pero difícilmente puedes juzgar un doblaje que, aunque hecho en tu idioma, no se corresponde para nada con tu habla.

Rodrigo
Rodrigo
Lector
14 enero, 2008 15:39

«En latinoamerica se busca la mejor voz que se acerque al original. por ejemplo en Hidalgo o “Ocean of Fire” fue el propio Mortensen que puso la voz para la version en español para latinoamerica. Y aqui no se esta encontra del doblaje, sino del mal doblaje.»

Que bno hubiese dado yo porque hubiesen doblado al bueno de Mortensen en «Alatriste».

Calandrabbas
Calandrabbas
14 enero, 2008 15:47

Totalmente de Acuerdo con los últimos posts de José Torralba, más claro no se puede ser. Y el que no quiera entenderlo, que siga llamando «elitista» al prójimo, que así nos va….

De todas maneras me encantaría que nos doblasen lo último de Neil Young… No se, seguro que el tipo este del Canto del Loco haría un trabajo impecable… 😉

José Torralba
14 enero, 2008 16:01

PD. Por cierto… Maesemediarock, algunas veces se pierde mucho más que la actuación vocal. Cuando salió en DVD Lost in translation, me molesté en aislar la pista de sonido para ver qué decía al final el personaje de Bill Murray. Sus palabras eran: «Eres lo mejor que me ha pasado en mucho tiempo. Nunca pierdas esa sonrisa».

Hace poco, vi como alguien había aislado y limpiado la pista de sonido en VO (que yo no alcanzaba a escuchar por el sonido ambiente). Las palabras de Murray eran: «Ahora tengo que irme, pero no voy a dejar que eso se interponga entre nosotros ¿vale?». Lo mismo es…

PD2. Calandrabbas… yo creo que Jarabe de Palo iría mucho mejor… XDDDDDDDD

deck
deck
14 enero, 2008 16:04

Nadie va a decir nada del sonido de la moto (en cualquiera de los trailers)?????
Si suena igual que las vainas de la carrera de Star Wars I!!! solo falta que aparezca Jar Jar en la película!

Windsorn
Windsorn
14 enero, 2008 17:02

“porque te aseguro que aquí los acentos, traducciones y modismos propios de sudamérica solo producen burla y risa”

Solicito formalmente al administrador de esta web que edite esta frase xenófoba.

Gracias.

Maesemediarock
Maesemediarock
14 enero, 2008 17:13

Eso ke has dicho de Lost in traslation no es culpa del doblaje sino de los traductores ke no son lo mismo, puedes criticar la pericia del traductor no la de los dobladores ke lo ke hacen es prestar su voz nada más. Siempre hay ke exigir buenas traducciones por eso a mi no me gusta lo de y esa cara ? del trailer, me parece una chapuza. Pero en general digamos ke en un 80 o 90% las numerosas pelis y sereis ke salen en español están bien trdaucidas pero siempre hay casos mal hecho como todas las cosas.

A mi me gustan las pelis dobladas, ke cuando se hace bien se sale, y las pelis y series en Version original, por ejemplo cuando se lo curran bien en el anime como Bleach pues me gusta como keda en español, y la he visto antes en japonés y me encanta, me gusta como keda de las 2 maneras.
Por eso no entiendo estas polemicas, tengo Batman Begins en dvd y la voz de Batman del Cristian bale en ingles se sale y en español también me gusta. Seguro ke cuando la vea en el cine El Caballero Oscuro pues el doblaje será mucho mejor ke en el trailer.
Lo de comparar las pelis con las canciones no tiene sentido alguno pero bueno.

La gente se enrabieta y se desespera por temas muy tontos y vanales,cada cual tiene su gusto y no se tiene ke imponer nada a nadie, ojala hubiese más cines en v.o.S y con gran calidad; pero la verdad eske me da igual no es algo ke me preocupe ni me enfade ni me desespera ni nada, y me encanta el cine. Seré pacifico o pasota,o ke no me gustan las polemicas sin sentido, yo ke se.

rorschach
rorschach
14 enero, 2008 17:16

Pues no creo que sea totalmente un asunto de nostalgia o asimilación infantil, pero… ¿alguien ha tratado de ver los dibus de la Warner o Hanna Barbera con los nuevos doblajes?

Doblajes impecables, todo hay que decirlo, pero carentes de la gracia y la chispa…, de la vida de los antiguos doblajes que les imprimía más personalidad a los bichejos.

Oir al Gallo Claudio o al Oso Yogui antes y ahora, ya digo que no creo que sea un tema de nostalgia o costumbre. Antes sonaban con más gracia, más allá de modismos.

Lo digo como dato anecdótico, por charlar y tal.

Windsorn
Windsorn
14 enero, 2008 17:20

Agradezco al administrador la edición de dicha frase.

José Torralba
14 enero, 2008 17:36

Sé que esa frase compete al apartado de traducción; por eso he dicho que se pierde algo más que la actuación vocal… pero de lo que no hay duda es de que la mala traducción es consecuencia de la necesidad de doblar. «No necesariamente, pues los letreros de una película holandesa podrían estar mal traducidos», podrías decirme… Y sí; pero es que los letreros de una película holandesa (o de cualquier nacionalidad) no tienen que adaptarse a los movimientos labiales del actor.

Como han dicho por ahí… ese «y esa cara» [4 sílabas, por el falso diptongo entre la «y» y la «e»] –o su versión futura– es fruto directo de la necesidad de buscar una expresión parecida a «¿Por qué estás tan serio?» [7 sílabas], fiel traducción del «why so serious?» original [4 sílabas].

Lo mismo pasa con «We have a little fighter here» [9 sílabas]… la traducción aquí sería «Aquí tenemos una pequeña luchadora» [14 sílabas] que a ver cómo lo traducen… porque espero que eso no sea la versión final.

Por cierto… busca en páginas de internet cuánto tiempo se tiró Ledger preparando su papel y, especialmente, la voz y el tono que debía darle al personaje y a su risa. Y así entenderemos mínimamente el desprecio que podemos estar haciendo al actor (que no a la película) viendo una versión doblada.

José Torralba
14 enero, 2008 17:41

Lo de enrabietarse… hay gente para todo que no sabe la diferencia entre discutir y tener una bronca. Y hay gente que no sabe la diferencia entre defender la VO y querer imponerla (y viceversa… entre preferir el doblaje y llamar culturetas ridículos a todo el que le guste la VO)

Parasiempre
Parasiempre
14 enero, 2008 17:45

Me gustaría que cambiaran la voz de Ledger y algunas traducciones pero mucho me temo que no va aser así. Cuando las voces elegidas para un trailer no son las mismas para la peli, es cuando todas cambian y no la de un sólo personaje y, como podemos apreciar, todos cuentan con las voces de la 1ª peli y, aún más temible, el que dobla a Ledger es uno de sus dobladores habituales porque el otro es el que le pone la voz a Bale precisamente en Begins y DK. Sólo me queda la esperanza que se den cuenta y afinen un poquito pa la peli. Sino, pues como en otros muchos casos, haremos de tripas corazón en el cine y pa cuando salga en dvd la veremos en v.o. todas las demás veces.

Parasiempre
Parasiempre
14 enero, 2008 17:49

Además ya que hablamos de Batman y los doblajes, ashí va un comentario rebuscado sobre el tema que compite a Begins, no se si pasa solo en mi copia de dvd o en todas las demás pero el caso es que cuando Wayne sale del hotel despues de haberse bañado con sus amiguitas en la piscina y le da una propina al portero o al aparcacoches, en la versión original no le dice nada y en la doblada se oye «comprate algo bonito» o algo así. Licencias poeticas, falta de audio en mi dvd, Spiderman otra vez viviendo con Tia May y soltero?. Preguntas y más preguntas…

el loco de goma
el loco de goma
14 enero, 2008 19:31

SEÑORES: YA BASTA DE QUE LA MINORIA QUIERA IMPONERNOS SUS CAPRICHOS.
LA inmensa mayoria de los ciudadanos QUIERE EL CINE EN ESPAÑOL Y BASTA. Esto es una democracia. No una dictadura de cuatro gatos que van de estupendos y poliglotas por la vida.
¿QUERÉIS CINE EN INGLES?
PUES AHÍ TENÉIS LOS DVD Y LAS PELIS QUE DAN POR LAS CADENAS DE LA TDT…
La salas de cine SON PARA TODOS. NO PARA LOS NUEVOS RICOS que quieren hacer ostentación de su inglés.
CINE DOBLADO PARA QUE PUEDA LLEGAR TODO EL MUNDO, A TODAS LAS EDADES Y ESTRATOS SOCIALES.
PURA DEMOCRACIA EN ACTO.

José Torralba
14 enero, 2008 19:54

Pfffffff… ya estamos. ¿Pero quién está hablando aquí de suprimir las versiones dobladas? Por otra parte… ¿cómo voy a hacer ostentación de mi inglés viendo una película en inglés? Además, no sé hablar coreano y también veo películas en coreano (Oldboy, por ejemplo).

¿Y las salas de cine son para «todos menos los que le gusta ver VO»? ¿eso quién lo dice? Entonces ya no serían «para todos» ¿no? Da la casualidad de que todas las sesiones en VO a las que voy suelen estar repletas. Desde luego, más llenas que la mayor parte de las salas donde se exhiben películas españolas; más llenas que muchas salas de cine de centros comerciales y, por supuesto, sin ninguna chiquillería que paga seis euros para dar la lata, hablar por el móvil y levantarse por parejas a ir al cuarto de baño.

Y te diré otra cosa… el cine no es ningún derecho. Además de un arte, es un servicio de explotación comercial en el que la democracia no tiene nada que decir. Si hay las salas de VO se sostienen económicamente ¿por qué demonios no iban a existir?

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
14 enero, 2008 19:57

Yo paso de justificarme, que lo que he dicho y como lo he dicho está bien clarito, pero claro, siempre tienen que salir los dos o tres demagogos (e hipócritas añado) de siempre que para contrargumentar no tienen más que echar mano de la palabra «fascista» o similares.

José Torralba
14 enero, 2008 19:58

Aparte… no entiendo esa lógica de «sólo los nuevos ricos son los que quieren ver Versión Original» ¿puedes explicarme los argumentos de semejante afirmación?

Cannonball
14 enero, 2008 20:17

José, una pequeña puntualizacion (y mira que no me quiero mojar en el tema) el cine PUEDE SER arte, otra cosa es que la mayoria de las veces no lo sea, pero SIEMPRE es una industria.

José Torralba
14 enero, 2008 22:32

Suscribo la puntualización al 100%. De hecho… para todas esas veces en las que pienso que una película no va a ser arte sino «sólo» industria es para cuando reservo la versión doblada.

Pachón
Pachón
14 enero, 2008 23:03

A ver qué tal: ¿y si en vez de utilizar a Joey como doblador, eligen a Luis Bajo, el doblador del Joker en la serie animada de Batman? Voz estridente y burlona, tiene práctica con lo de los tipos de risa…

Alacrá
Alacrá
15 enero, 2008 0:00

«Yo paso de justificarme, que lo que he dicho y como lo he dicho está bien clarito, pero claro, siempre tienen que salir los dos o tres demagogos (e hipócritas añado) de siempre que para contrargumentar no tienen más que echar mano de la palabra “fascista” o similares.»

Demagogia? Da gracias a que soy un hipócrita, porque si fuese franco te diría lo que realmente creo que eres…
Lo que has dicho no hay que «contrargumentarlo», es una becerrada y punto. Y además, qué coño estimas que tienes que decir para que te podamos llamar fascista con todas las de la ley?

«La salas de cine SON PARA TODOS. NO PARA LOS NUEVOS RICOS que quieren hacer ostentación de su inglés.»
Loco de Goma, empiezo a pensar que te estás riendo de todos, nadie puede tener ese discurso…….jojojo.. reconoce que eres un troll, venga, va.

Bueno, vale, juego: Tú suspendías inglés en el cole, no? Pues de verdad que no era tan alto el nivel. Qué fijación. Por enésima vez:

NO HABLAMOS DE PELÍCULAS EN INGLÉS, SINO EN VERSIÓN ORIGINAL!! VERSIÓN ORIGINAL=EL IDIOMA EN QUE SE HA RODADO. HAY OTRAS PELÍCULAS APARTE DE LAS AMERICANAS, COPÓN!….

Y otra idea que dejo caer:

De verdad que no es tan difícil reflexionar sobre lo que se va a escribir en público! Por Dios, aprended de gente como J. Torralba, Cannonball, rorschach, y tantos otros (sí, también gente que prefiere las películas en versión doblada). Se les entiende, razonan, argumentan, sin faltas de ortografía…

Qué juventud!! 😉

Maesemediarock
Maesemediarock
15 enero, 2008 0:07

Claro que hay que razonar y argumentar, pero ¿dónde entra la gente como yo que le gustan las 2 cosas? Parece que sólo es blanco o negro, versión original o doblada.

Yo creo que no hay que ponerse tan cerrado en ningún bando ni nada, cada cual a sus gustos y a su manera y a vivir felices y tranquilos y no enrabietarse por estos temas.

sputnik
sputnik
Lector
15 enero, 2008 0:53

Una cosa sobre lo de las salas en VOS… yo cuando vivía en Santiago y quería ver una peli en VOS no tenia que irme a ningún cine «especial». La propia sala tenía pases especiales en VOS.
Ahora que vivo en Barna no sé como está la cosa, pero en fin… me parece bastante justo este sistema, dado que la mayoría del público (los que las van a ver dobladas) puede ir y aquella minoría que prefiere la VOS tiene pases que puedan satisfacerlos (vale, normalmente pocos, y como no te venga bien el horario la jodiste, peeeero… ¡menos da una piedra!, y hasta que no puedas escojer el idioma en la sala de cine es lo que hay).
Claro, lo suyo serían cines especiales en VOS o salas especiales. Pero como ya se ha dicho por ahí, esto es una industria, y eso no da pelas por razones obvias.
Y sigo diciéndolo: la principal lacra es la traducción, no el doblaje. La mayoría de traducciones subtitulos tampoco valen una peseta, cuando en realidad tienen mucho más margen que las traducciones para doblajes precisamente por lo explicad por José Torralba.

peter kent
peter kent
15 enero, 2008 5:11

PUES AL LEER TODOS LOS COMENTARIOS DE LA GRAN MAYORIA DE LOS AMIGOS ESPAÑOLES
NOS DEJAN MAS TRANQUILOS A TODOS LOS QUE HABLAMOS ESPAÑOL…

QUE TRADUZCAN TODO EN ESPAÑA, SI LES GUSTA DEFORMAR LA PELICULA ES SU PROBLEMA (AUNQUE SE ENOJEN LOS NACIONALISTAS PURISTAS PERO LA DEFORMAN)…
QUE TAL ESE…
¨¨¨COMO YOOO!!!¨¨¨DEL JOKER O ESE ¨¨¨BUEEEENAS INSPECTOR¨¨ o ese ¨¨¨Y ESA CARA??¨¨¨
JAJAJAJAJA
QUE RISA ¨¨ESTUPENDAS TRADUCCIONES¨¨

QUE SUERTE TENGO DE VIVIR EN MEXICO EN DONDE PONEMOS SUBTITULOS Y DONDE SE HACEN EXCELENTES DOBLAJES QUE INCLUSO SON LOS DOBLAJES DE LA MAYORIA DE LOS PAISES QUE HABLAN CASTELLANO

QUE BUENO QUE SOLO EN ESPAÑA SE USAN ESOS DOBLAJES…

DIOS NOS PROTEJA DE LO CONTRARIO

Bleyer
15 enero, 2008 9:25

Joer, menos mal que antes de leer los comments me he puesto el chubasquero, porque hay que ver la de basura que ha caído por aquí… Venga, pues al barro!!!!

Lo del doblaje sí, doblaje no es un debate de lo más chorra: el doblaje a la lengua patria sigue siendo obligatorio para conseguir cierto éxito comercial. Punto pelota.

Lo curioso de este hilo es que resulta que cuando hablamos los cuatro mataos a los que nos gusta ver el cine en VO y poder disfrutar con las interpretaciones de los actores de la peli (mejores o peores, pero originales), resulta que somos los malos y los culturetas y tal. Pues sí, ¡¡¡coño!!! Soy un cultureta, ¡¡¡prefiero ver una peli de Bruce Willis con la voz de Bruce Willis que con la de Ramón Langa!!! ¡¡¡Y a mucha honra!!!

No olvidéis nunca que los que lo tenemos crudo para ver el cine como nos gusta somos nosotros, muchachitos, así que menos humos. Los que estamos «puteadillos» somos nosotros, no vosotros.

Y no, no todos los doblajes son malos, peeero… yo, si pudiera, iría a ver todas las películas en VO, que es como las disfruto plenamente. Aunque sean en alemán, sueco, o finlandés. Aunque no entienda lo que digan, sí se captan inflexiones de voz, diferencias de tono, etcétera. Y para saber lo que dicen, tengo los subtítulos que (salvo los que hacen los aficionados por Internet) son en cualquier caso mejores que las traducciones para los dobladores, por muy simplificados que estén.

Y la sobreoferta de productos ha hecho descender muchíííísimo la calidad de los doblajes españoles. No es lo mismo doblar una peli en una semana que tener que doblar en el mismo tiempo una peli para el cine, tres series para la Fox y cuatro para el AXN… Los primeros perjudicados fueron, como siempre, los niños, que llevan unos cuantos años sufriendo unos doblajes en las series de dibujos que para qué contarte (pillad la serie de la Justice League y comparad con el original, ya veréis lo que es un «doblaje plano», ya…). Ya hay series, las que las cadenas consideran que llegan sin posibilidades de ocupar un prime time que están sufriendo un doblaje pésimo, como la GENIAL! the Office que no despegará jamás en España con ese doblaje y esa traducción tan patética (¡¡Por Dios: Dwight no es aficionado al café, sino a Battlestar Galactica!! ¡¡Os estáis confundiendo de Starbuck!!). Y algunas películas «grandes» también lo han tenido muy muy muy difícil. La semana pasada me reví Superman Returns y cambié a mitad de español a inglés y… ¡joder, qué cambio! En castellano, Clark Kent era un imbécil y en inglés… un tipo haciéndose el imbécil (que no es lo mismo).

Bleyer
15 enero, 2008 9:25

¡Ah!, por cierto

>¿QUIEN QUIERE EL CINE EN ORIGINAL?
>1ª los que saben inglés y les importa un carajo el resto de los espectadores…
>¿A qué estos que saben inglés, cuando están viendo una peli alemana ,francesa o chino cuyo idioma nos aben, a que entonces prefieren la versión doblada…?

No, ya te digo, prefiero la versión doblada siempre. No es una cuestión de que «como sé inglés, que le jodan al resto». Es que incluso, una vez acostumbrado, el doblaje «te chirría» en los oídos, porque notas la falta de sincronización labial, y molesta un huevo. Lástima que por lo que veo tú nunca sabrás a qué me refiero…

>ah, pillastres hipocritones…

No, insisto: no soy hipócrita. Pero tú tienes unos prejuicios de caballo, chaval: háztelo mirar. Juzgar sin conocer sólo teniendo en cuenta lo que tú piensas de alguien es malísimo para las relaciones sociales.

>2º LOS QUE QUIEREN ACABAR CON EL EXITO DEL CINE AMERICANO EN NUESTRAS SALAS EN FAVOR DE LA BASURA DEL CINE ESPAÑOL.
>¿No son ellos, “LA GENTE DEL CINE ESPAÑOL” quienes estan presionando para obligar a que las peliculas extranjeras (O SEA LAS YANKIS)se pongan sin doblar pensando que así que irá más gente a ver cine español…

Hombre, estás mezclando churras con merinas, pero en cuanto a si pienso que si se limitaran las licencias de doblaje se vería más cine español, pues… dejameee peeeensaaaar… ¡¡¡¡Coño, pues claro que sí!!!! A ver, ¿tú irías a ver «Halloween: ahora hacemos la precuela 2» en inglés? ¿Sé sincero, cuántas pelis americanas bobas en inglés irías a ver tú? Poquitas, ¿a qué sí? Pues se trata de LIMITAR (no erradicar, ojo) el número de pelis americanas que llegan, evitando que cosas como «Máximo Riesgo 7: duelo en monopatín» ocupen una sala y obligando a que sea sustituida por una peli española, para que haya más pelis españolas, más industria del cine español y a la larga mejores (y más variadas) pelis españolas.

>¡LAS PELIS AMERICANAS LAS QUEREMOS EN ESPAÑOL!

¡¡Sí por favor!! ¡¡¡Subproductos americanos, venid a petarme el cerebro!!! ¡¡¡¡Ronald McDonald, sálvame de la feroz conspiración de la fabadaaaaa!!!!

>Que doblen las pelis españolas al filandés, que total, como son malas, están subvencionadas y nadie las ve, pues nadie se iba a enterar…

Una de las cosas que tendría las cuotas de doblaje es que a larga eliminaría la necesidad de las subvenciones, dejando una saneada industria del cine español bajo el mandato directo del público… Y teniendo en cuenta las pelis que se están haciendo ahora en España con pasta extranjera (como El Laberinto del Fauno o Los Otros, por ejemplo, que a muchos se les olvida que son españolas y taquillazos) y la generación de directores y guionistas jóvenes que se han críado con él friquismo, te puedo decir que casi seguro que al cabo de poco tiempo nadie diría estas chorradas del cine español…

Cannonball
15 enero, 2008 9:53

>>A ver, ¿tú irías a ver “Halloween: ahora hacemos la precuela 2″ en inglés?

Eeeh… yo si XD.

>>Pues se trata de LIMITAR (no erradicar, ojo) el número de pelis americanas que llegan, evitando que cosas como “Máximo Riesgo 7: duelo en monopatín” ocupen una sala y obligando a que sea sustituida por una peli española, para que haya más pelis españolas, más industria del cine español y a la larga mejores (y más variadas) pelis españolas.

El proteccionismo NUNCA ha sido un buen metodo para conseguir que una industria sea competitiva.

>>Y teniendo en cuenta las pelis que se están haciendo ahora en España con pasta extranjera (como El Laberinto del Fauno o Los Otros, por ejemplo, que a muchos se les olvida que son españolas y taquillazos) y la generación de directores y guionistas jóvenes que se han críado con él friquismo, te puedo decir que casi seguro que al cabo de poco tiempo nadie diría estas chorradas del cine español…

Y asi pasa, que los productos que mencionas no tienen ningun tipo de denominacion de origen, no son representativos de nuestra cultura sino el maximo ejemplo de colonizacion americana, copiando plano a plano su manera de hacer cine. En fin, cuanto hemos retrocedido desde que se estrenara «El dia de la Bestia»…

José Torralba
15 enero, 2008 10:23

Ahora tu puntualización cobra mucho más sentido, Cannonball. Bleyer, hay que distinguir muy bien la vertiente artística del cine (en algunas películas, sí) de la vertiente industrial del cine. La VO me gusta en tanto en cuanto permite un total grado de fidelidad al original, no en tanto en cuanto supondría un medio de proteccionismo de nuestro cine frente al extranjero.

En lo que a la vertiente industrial respecta, yo siempre digo «que gane el mejor» (entiéndose como «el mejor» a aquel cine que sea capaz de atraer público a la sala). ¡Qué casualidad que cuando «El Orfanato», «El Laberinto del Fauno» o «Los Otros» se han estrenado, el público misteriosamente ha llenado las salas (por cierto, esta última tendría que ir en inglés ¿no? ¿habría tenido el mismo éxito así?). Y evidentemente, en cuanto se estrena la última visión minimalista, la nueva españolada cutrecasposa o la enésima visión del periodo pre/post guerracivilista el público no va al cine. ¿Maquinaria de promoción? «Solas» no tuvo mucha; ni «Tesis».

Y sí, Cannonball… las primeras imitan al cine americano; «Tesis» a mi me pareció de hecho una revisión matizada y con algunos hallazgos formales de las pelis con psicópata (y sin interés). Pero es lo que hay: el cine español nunca ha tenido voz propia; ha tenido autores que han tenido voz propia (Almodóvar, Berlanga, Buñuel, el propio Álex de la Iglesia). Y si alguna vez la tuvo (el destape podría considerarse hasta un movimiento), mejor renegar de ella… porque era la voz de un reprimido o un acomplejado.

Y sí… «El día de la Bestia» también marcó para mí uno de los máximos del cine español. Lo tenía todo. «Los crímenes de Oxford» seguro que está mucho más alejada de ese espíritu; pero es lo que hay: seguro que será un taquillazo… pero rodado en inglés ¿eh? Y el libro ni siquiera me gustó…

Cannonball
15 enero, 2008 10:39

Bueno, en el caso de Del Toro y sus producciones, el marketing ha sido tan brutal que da lo mismo la calidad de las peliculas…

>>Pero es lo que hay: el cine español nunca ha tenido voz propia; ha tenido autores que han tenido voz propia (Almodóvar, Berlanga, Buñuel, el propio Álex de la Iglesia). Y si alguna vez la tuvo (el destape podría considerarse hasta un movimiento), mejor renegar de ella…

No estoy de acuerdo, nuestro cine si tenia unos rasgos y caracteres identificativos que se destruyeron, junto con una industria saneada, gracias a la famosa ley de subvenciones anticipadas (bonito eufemismo de amiguismo) de Pilar Miro.

José Torralba
15 enero, 2008 10:56

Yo dirá que «algunos» directores podían encuadrarse junto a otros en «cierto movimiento» o que podían compartir cierta voz. Pero ¿el cine español per se? No lo veo claro… para mí todos los autores que valen la pena son individualistas. Es cierto que compartían ciertos puntos comunes intelectuales (como el derrotismo, distintos grados de costumbrismo cierto tipo de existencialismo contemplativo) y formales. Pero no creo poder hablar de una Nouvelle vague o un Neorrealismo a la española. Erice y Berlanga se diferencian en mucho más de lo que podrían parecerse, por poner un ejemplo.

Cannonball
15 enero, 2008 11:01

No, no hay un movimiento pero si una serie rasgos diferenciadores (como la tendencia al esperpento o el derrotismo que tu señalas) propios y caracteristicos de nuestra cultura

José Torralba
15 enero, 2008 11:04

PD. En lo de la destrucción de la industria saneada estamos de acuerdo. Pero a nivel artístico no creo que la Miró tuviera tanto impacto… los directores que había antes siguieron trabajando después; y la mayor parte de ellos acabaron secos de ideas. El Trueba de ahora no es el de «Belle Epoque» ni por asomo. Ni siquiera Médem es ya quien era y apenas han pasado años desde «Los amantes del círculo polar». Por cierto… la comedia madrileña es otro movimiento, pero también enormemente heterogéneo.

Pero ando perdido… ¿qué películas te han llamado la atención del cine español reciente, Cannonball?

José Torralba
15 enero, 2008 11:11

Pero la tendencia al esperpento sigue existiendo hoy en día, sólo que matizada bien por el humor grosero y grotesco (Torrente); bien por humor muy negro (La Comunidad o Crimen ferpecto… De la Iglesia de nuevo: un director que, a mi gusto, no sabe dar un final redondo a sus películas, excepto al DdlB).

El derrotismo y el desencanto… pfff… sigue presente, pero la verdad es que creo que a la mayor parte de los directores (españoles, pero también extranjeros) les falta categoría intelectual para expresarlos.

Cannonball
15 enero, 2008 11:20

«Concursante» de Rodrigo Cortes, pese a lo simplista de su propuesta y su precipitada (y torpe) resolucion, tiene destellos de calidad en la direccion que me recuerdan al buen hacer de Paul Thomas Anderson.

«El habitante incierto» de Guillem Morales por su estraordinaria capacidad para crear ambientes claustrofobicos.

Y gracias a la ley Miro se cerraron mas de 60 productoras en este pais, muchos directores vieron truncadas sus carreras y, los que siguieron, no tuvieron la misma libertad creativa (nadie muerde la mano que le da de comer)

Pero, en general, creo que nuestro cine anda de capa bastante caida

José Torralba
15 enero, 2008 11:38

se cerraron mas de 60 productoras en este pais

Sabía que habia sido duro, pero desconocía totalmente ese dato… y sí: supongo que eso fue un mazazo industrial y probablemente artístico.

Por cierto… valoro «Concursante» de la misma forma que tú. Mis gustos son más heterogéneos… «Intacto»; «El día de la Bestia» (sé que me estoy remontando a 12 años atrás pero bueno…); «El Método» también me gustó bastante; «Los amantes del círculo polar»; «La Comunidad» y «Crimen ferpecto» (pese a sus funestos finales); y dos películas a las que les tengo especial cariño: «Besos para todos» y «Los años bárbaros»… tal vez porque son historias propias a pesar de su ambientación y por el momento (personal) con el que las asocio.

José Torralba
15 enero, 2008 11:39

Pero sí… anda de capa bastante caída. Pocas películas decentes; casi ninguna taquillera… y las que salvan las estadísticas no valen en su gran mayoría un pimiento.

Cannonball
15 enero, 2008 11:40

Ah, y si, esta claro que en un cine lastrado por el realismo social, el esperpento sigue plenamente vigente (de hecho, estaba pensando en esas dos peliculas, entre otras, cuando escribia mi anterior comentario)

Cannonball
15 enero, 2008 11:46

Apunta tambien en la lista «azuloscurocasinegro» de Daniel Sanchez Arevalo.

Cannonball
15 enero, 2008 11:49

>>Pocas películas decentes; casi ninguna taquillera… y las que salvan las estadísticas no valen en su gran mayoría un pimiento.

Pues casi como en el cine americano, con la salvedad de que ellos tratan con bastante mas mimo sus productos comerciales… y que sus productos «de prestigio» dan sopas con honda a los nuestros

José Torralba
15 enero, 2008 11:50

Sí… azuloscurocasinegro desde luego. Se me pasó antes, y eso que la vi el año pasado.

José Torralba
15 enero, 2008 12:00

Bueno… con los americanos pasa una cosa: producen más, así que generan más buenas películas de la misma forma en que también generan más morralla que nosotros. Pero tiendo a ver la morralla como una masa informe de películas y las buenas películas tiendo a contarlas de una en una. Así que estadísticamente cometo sesgos en discusiones Cine americano VS Cine español.

También pasa otra cosa: las películas se distribuyen en escalas mucho más amplias. El cine de entretenimiento estadounidense da mucho de sí: lo mismo te ofrece productos infumables que películas dignas (últimamente, por ejemplo, he visto Mr. Brooks que, sin ser una gran película me ha entretenido bastante).

Cannonball
15 enero, 2008 12:01

Al menos tenemos la suerte de tener unos cortometrajistas que valen su peso en oro…

Cannonball
15 enero, 2008 12:05

Ya es el tercer o cuarto comentario positivo que oigo de Mr.Brooks pero, cada uno tiene sus manias, no trago al señor Costner desde «Campo de sueños» XD

Juanma
Juanma
Lector
15 enero, 2008 13:58

A los americanos, con respecto al cine español, tb se les nota un nivel de produccion y un mimo por lo que hacen que no tiene la industria española, quiza por falta de presupuesto. Cualquier pelicula palomitera americana esta mucho mejor cuidada que una española, ya sea en decorados, fotografia y demas. Solo hay que ver cosas como los Borgia. Y cuando lo trasladamos a las series la diferencia ya es abismal. Y ojo, eso no quita que haya excepciones.

Bleyer
15 enero, 2008 19:05

>La VO me gusta en tanto en cuanto permite un total grado de fidelidad al original, no en tanto en cuanto supondría un medio de proteccionismo

Ya he dicho que me parecía que se estaban mezclando churras con merinas… A mí también me gusta ver pelis en VO porque sí… Pero también creo que las cuotas de doblaje serían un elemento importante para reactivar la industria cinematográfica española.

>El proteccionismo NUNCA ha sido un buen metodo para conseguir que una industria sea competitiva.

¿Seguro? Sólo diré una palabra: Francia.

>Pues casi como en el cine americano, con la salvedad de que ellos tratan con bastante mas mimo sus productos comerciales… y que sus productos “de prestigio” dan sopas con honda

Uy, no estoy de acuerdo. La mayoría de productos comerciales americanos son de una calidad cinematográfica bajíííííííísima. Eso sí, tienen presupuesto como para permitirse la mejor técnica posible (y aquí me refiero a técnica en tooodo el amplio espectro posible, desde efectos especiales, a métodos de grabación y montaje, a pasta para decorados y dirección artística…). Pero si te fijas en cómo narran los directores, en la pobre puesta en escena (un concepto que ha desaparecido del cine americano), en la calidad de los guiones, o en la gran mayoría de las interpretaciones… te dan ganas de echarte a llorar.

Eso hablando de las producciones comerciales. En cuanto a los productos «de prestigio», sinceramente no sé a qué te refieres. Los grandes estudios no hacen productos «de prestigio»: todos han de ser comerciales. Lo que pueden hacer es intentar hacer lo que ellos entienden que es una película «de calidad», que normalmente incluye vestuario decimonónico y/o actores con bigote. Los productos considerados «de prestigio» se cuecen cerca del cine independiente, y por eso las grandes estrellas tontean con él.

Lo cierto es que, proporcionalmente, aquí se hace mejor cine que allí… lo que pasa es que muchas veces falta escaparate, publicidad para los autores. ¿Hubiera sido el taquillazo que fue Mar Adentro si su director no fuera Amenábar, el chico que hizo Tesis y Los Otros? Las pelis comerciales son necesarias para la industria y para poner en el candelero (y hagan un poco de rodaje) a los directores.

>Y asi pasa, que los productos que mencionas no tienen ningun tipo de denominacion de origen, no son representativos de nuestra cultura sino el maximo ejemplo de colonizacion americana, copiando plano a plano su manera de hacer cine.

No sabía que las pelis tuvieran que tener «denominación de origen» según su país. Me parece muy bien decir que el esperpento es una gran tradición del cine español, pero eso no quiere decir que una buena peli española tenga que ser esperpéntica. Y tanto el Laberinto del Fauno como Los Otros (por seguir con los mismos ejemplos) a mí me parecen muy buenas pelis, y no creo que «copien» el estilo americano, más que nada porque pienso que éste ya no existe. De hecho, la potencia onírica que tienen ambos filmes es lo más alejado posible del estilo americano que te puedas encontrar.

El problema no es que «copien» el estilo americano. Es que los americanos han hecho mucho más cine que el resto del mundo y, durante décadas, lo han hecho muy bien. Y por eso hay ciertas características que son del buen cine que se le atribuye el cine americano, pero no lo son: son atributos del buen cine, y punto. Son características de gente con mucho talento como Hawks, Capra, Lang, Cukor, Ford y tantííísimos otros, cuyas maneras y enseñanzas siguieron en varias generaciones… hasta hoy, donde se ha perdido por culpa de los productores americanos de hoy en día, que no tienen ni pajolera idea de qué es una buena peli (al contrario que sus antecesores).

>Al menos tenemos la suerte de tener unos cortometrajistas que valen su peso en oro…

¡Claro! ¡Pero se necesita una buena producción de pelis comerciales para que los cortometrajistas empiecen a dirigir películas! Y cuando estén fogueados y se hayan un nombre y un hueco, en la industria y en el mercado, ya podrán hacer un trabajo más personal mucho más fácilmente. La calidad del cine español NECESITA de la comercialidad.

>Y cuando lo trasladamos a las series la diferencia ya es abismal

Es que en la tele española no hay NADIE que sepa una mierda de televisión. A ningún nivel: ni de producción, ni de diseño de programación. Yo tenía la esperanza de que con la transformación de Canal+ en Cuatro la cosa cambiara, pero los señores de Cuatro han caído en exactamente los mismos errores que sus semejantes de otras cadenas. Al menos, producen esa serie adlianamente GENIAL! que es Cuenta Atrás… la versión año 2007 de las pelis de Bud Spencer y Ternce Hill…

Juanma
Juanma
Lector
15 enero, 2008 23:21

Con el mimo me referia a la produccion. Los guiones, los directores, e incluso los efectos especiales a veces, seran una mierda, pero la produccion tiene un nivel en mucho truños mejor que en las peliculas buenas de por aqui.

Cannonball
15 enero, 2008 23:47

>>La mayoría de productos comerciales americanos son de una calidad cinematográfica bajíííííííísima. Eso sí, tienen presupuesto como para permitirse la mejor técnica posible (y aquí me refiero a técnica en tooodo el amplio espectro posible, desde efectos especiales, a métodos de grabación y montaje, a pasta para decorados y dirección artística…). Pero si te fijas en cómo narran los directores, en la pobre puesta en escena (un concepto que ha desaparecido del cine americano), en la calidad de los guiones, o en la gran mayoría de las interpretaciones… te dan ganas de echarte a llorar.

Y yo no he dicho lo contrario en ningun momento XD, simplemente he resumido «tienen presupuesto como para permitirse la mejor técnica posible » con la palabra «mimo».

>>Los grandes estudios no hacen productos “de prestigio”: todos han de ser comerciales.

los grandes estudios siempre han hecho peliculas de cara a la galeria, productos mas arriesgados en manos de directores/autores de renombre, actores consagrados, etc. que se presentan en los mas reputados certamenes a lo largo del mundo.

>>No sabía que las pelis tuvieran que tener “denominación de origen” según su país. Me parece muy bien decir que el esperpento es una gran tradición del cine español, pero eso no quiere decir que una buena peli española tenga que ser esperpéntica.

Deberian, seria un mal sintoma que Emir Kusturika tuviera que contar las mismas historias y de la misma manera que los hermanos Coen. Y no, no quiere decir que todo el cine español se reduzca al esperpento, pero si que refleje de algun modo nuestra tradicion, nuestra manera de entender el mundo, nuestra idiosincrasia, nuestra cultura… en definitiva, nuestra identidad. Eliminando los rasgos diferenciadores solo conseguimos productos asepticos, sin ningun tipo de esencia.

¿no te parece curioso que nuestros musicos suenen diferente, que nuestros escritores se expresen de manera diferente y, que sin embargo, nuestro cine se parezca mas al suyo?

>>El problema no es que “copien” el estilo americano. Es que los americanos han hecho mucho más cine que el resto del mundo y, durante décadas, lo han hecho muy bien. Y por eso hay ciertas características que son del buen cine que se le atribuye el cine americano, pero no lo son: son atributos del buen cine, y punto. Son características de gente con mucho talento como Hawks, Capra, Lang, Cukor, Ford y tantííísimos otros, cuyas maneras y enseñanzas siguieron en varias generaciones… hasta hoy, donde se ha perdido por culpa de los productores americanos de hoy en día, que no tienen ni pajolera idea de qué es una buena peli (al contrario que sus antecesores).

El autentico problema no es que los americanos hagan muy buen cine, sino que nos han vendido que su manera de hacer cine es la buena, que no es lo mismo. Aqui se ha hecho muy buen cine (el sr. Carpenter se empapo bien del estilo de Buñuel antes de rodar «En la boca del miedo») pero, simplemente, se ha olvidado, sepultado bajo la avalancha de blockbusters que llenan la cartelera todos los meses.

>>De hecho, la potencia onírica que tienen ambos filmes es lo más alejado posible del estilo americano que te puedas encontrar.

¿en su genero? lo que hizo Amenabar ya lo habia hecho Robert Mulligan 29 años antes en una pelicula con el curioso titulo de «el otro». Y la obra del americano Tery Gillian no creo que tenga nada que envidiar a la Del Toro en «potencia onirica» (por no decir que «Tideland» es un producto infinitamente mas interesante que «El laberinto de Fauno»)

>>La calidad del cine español NECESITA de la comercialidad.

¿y cual es la formula de la comercialidad?

Bleyer
16 enero, 2008 10:13

>los grandes estudios siempre han hecho peliculas de cara a la galeria,

Hasta hace unos años sí, pero ahora cualquier producto que salga de las majors tiene que llevar algo que garantice (o que ellos piensen que garantice, mejor dicho) la comercialidad (desde un actor famoso, a escenas de acción molonas a… lo que sea). Es la tiranía de productores que no saben un carajo. Si la peli no tiene visos de ganar pasta, no sale. Por mucha calidad que tenga en el papel. Y a los estudios les preocupa muuucho más la cuenta de resultados que las críticas o el prestigio. De hecho, fíjate si es así que lo que están haciendo algunas es crear departamentos aparte para financiar películas más arriesgadas «como si fueran hechas fuera del estudio» en lugar de producirlas directamente: saben que la dinámica de producción del propio estudio machaca las películas y las deja en nada.

>que refleje de algun modo nuestra tradicion, nuestra manera de entender el mundo, nuestra idiosincrasia, nuestra cultura… en definitiva, nuestra identidad. Eliminando los rasgos diferenciadores solo conseguimos productos asepticos, sin ningun tipo de esencia.

Ya, pero es que hablas como si la cultura fuera una característica de un país, y yo creo que en realidad pertence a cada artista (entiendo artistas tanto como individualidades como colectivos). Creo que cada artista refleja sus pensamientos, inquietudes, maneras de ser, etcétera en su obra. Y la cultura de un país no es más que la suma de la cultura de sus individuos. No me entiendas mal, eso no quiere decir que un país no tenga señas colectivas, pero yo pienso que son más bien rasgos comunes y actitudes sociales que han ido propagándose entre sus habitantes, más que una «característica» de por sí.

Así que no encuentro que estas películas comerciales con pasta extranjera no tengan «sabor español», tienen el sabor de su autor/es. Otra cosa es que tú puedas empatizar más o menos porque sientas la historia más propia si refleja cosas cercanas a ti… pero eso es otra cuestión.

>¿no te parece curioso que nuestros musicos suenen diferente, que nuestros escritores se expresen de manera diferente y, que sin embargo, nuestro cine se parezca mas al suyo?

¿Realmente te parece que nuestros músicos suenan diferente? Porque yo no lo creo, más allá de algún deje floclórico… ¿Y de verdad que nuestros libros son muy diferentes? Supongo que dependerá de a qué libros te refieras… Y en todos los países hay libros, y músicos que suenan diferente… Si no fuera por eso, ni la música ni la literatura no habrían evolucionado un ápice. Además, ya puestos, a día de hoy, hay pocos músicos que suenen diferente a algo: a todos se les puede buscar un referente. Y si algún músico es realmente diferente, lo es por su propia individualidad, no por el país en el que nació.

>El autentico problema no es que los americanos hagan muy buen cine, sino que nos han vendido que su manera de hacer cine es la buena, que no es lo mismo. Aqui se ha hecho muy buen cine

Claro que aquí se ha hecho muy buen cine (es más, ya he dicho que, proporcionalmente, se hace más buen cine que el que se hace en USA). Y desde hace veinte años, se hace muy muy muy mal cine en USA. A veces te encuentras una sorpresa y te das con una peli bien hecha, pero es por casualidad. Pero decir que la tradición de cine americano bien hecho es sólo un producto de marketing… uuuf, eso sí es excesivo. El cine americano vivió alrededor de los años 50 un momento dorado, donde se reunió gente de muchísimo talento creativo en todos los estratos de lo que era una maquinaria industrial y comercial. Y eso se notó, tanto en la calidad de sus películas como en la pasta que hicieron. Lo que vino después ya es otra historia, pero negar esos veinte años de gloria es… menospreciar una buena porción de la historia del buen cine.

>lo que hizo Amenabar ya lo habia hecho Robert Mulligan 29 años antes en una pelicula con el curioso titulo de “el otro”. Y la obra del americano Tery Gillian no creo que tenga nada que envidiar a la Del Toro en “potencia onirica”

¡Hombre, pues claro! Pero tú decías que estas dos pelis eran una muestra de la colonización cultural norteamericana, que no tenían sabor español, y yo te decía que estas pelis sí que tienen una sensibilidad que no es propia del cine «colonizador» americano, no que no hubiera ninguna película americana sin estos elementos. Si Terry Gillian representa el cine americano que «invade» nuestra cultura, que venga Dios y lo vea.

>¿y cual es la formula de la comercialidad?

Ojalá lo supiera… pero quizás vaya siendo el momento de ir fomentando que exista una industria propia del cine que se centre en dar al público lo que quiere ver, y bien hecho. Creo que ése es un paso necesario para, junto con otras medidas, claro, propiciar la estructura industrial del cine que, a la larga y con el talento que hay por aquí, haría que se pudieran hacer muchísimas más películas interesantes y que estas fueran muchísimo más vistas. Pero vaya, que yo experto no soy, que sólo soy un friqui.

José Torralba
16 enero, 2008 10:45

Sigo sin entender esa manía de cine americano = cine de grandes estudios. Aquí no hay huevos de hacer una película como «Hard Candy»; como «Brick»; como «The Lookout» y son sólo tres ejemplos. «Sospechosos habituales», una película sobrevalorada pero aún así notable, cogió a un plantel de actores ahora consagrado pero que en su época no los conocía casi nadie. Y si nos metemos en SCI-FI y hablamos de «Primer», los cineastas españoles deberían llorar. Y no son caras; ni llevan actores famososos; ni nada de nada… ¿Por qué nunca comparan su presupuesto y su caso concreto con el de estas películas y siempre se van a por «Infiltrados» o a por «Million Dolar Baby»?

¿Cine francés? El otro día vi otra vez «Asuntos pendientes», una pieza de polar estupenda y me carcajee con que nuestro producto más parecido en los últimos años fuera «La Caja 507». Una sola escena de José García en «Arcadia» le da mil vueltas a «Los lunes al sol». En España tampoco tenemos huevos de hacer una comedia tan deliciosa a la par que elegante como «Desacuerdo perfecto». Y si nos vamos más al este la cosa se pone aún peor… anteayer vi «Sympathy for Lady Vengeance» y lloré del gusto.

En fin… voy a ser simplista: en España faltan guiones; faltan directores y hace falta una comprensión mucho mayor de la sociedad si se quieren hacer películas sociales. Y desde luego, hace falta imaginación y estilo para hacer películas; me da igual si propio o importado. Pero estilo.

Cannonball
16 enero, 2008 10:59

>>Si la peli no tiene visos de ganar pasta, no sale.

¿eh?… sin esforzarme mucho me vienen a la cabeza «The Fountain» (Warner Bros) o «Marie Antoinette» (Columbia Pictures), ambos multigalardonados y tremendamente deficitarios en taquilla.

>>Ya, pero es que hablas como si la cultura fuera una característica de un país, y yo creo que en realidad pertence a cada artista (entiendo artistas tanto como individualidades como colectivos).

Es que la CULTURA es, segun el rae, el conjunto de de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo de un grupo social, osea, colectivo. Y la CULTURA impregna nuestras vivencias y nuestra vision personal del mundo, asi que deberia impregnar, por eso de que toda obra tiene algo de autobiagrafica, las peliculas que creamos.

>>Pero decir que la tradición de cine americano bien hecho es sólo un producto de marketing… uuuf, eso sí es excesivo.

Eeh… me he debido expresar mal, porque no queria decir eso. Que si, que los americanos han hecho muy buen cine, y lo siguen haciendo, aunque tu no te lo creas, pero eso no significa que su manera sea la UNICA buena de hacer cine, que es lo que nos han vendido.

>>Si Terry Gillian representa el cine americano que “invade” nuestra cultura, que venga Dios y lo vea.

Dejo de lado a «los Otros» y su «sensibilidad» porque a mi me parece una pelicula bastante topica, no la veo nada especial. Y si, Gillian representa de igual modo su cultura que Michael Bay, aunque sus historias sean mas minoritarias o esten dirgidas a otro publico

Cannonball
16 enero, 2008 11:20

>>En fin… voy a ser simplista: en España faltan guiones; faltan directores y hace falta una comprensión mucho mayor de la sociedad si se quieren hacer películas sociales.

El problema (gordo) es que los hay, pero no se apuesta por ellos…

Cannonball
16 enero, 2008 11:26

Me comentaba al respecto David Muñoz en una mesa redonda que, cuando habia impartido cursos sobre sobre la confeccion de un guion, todos los que caian sobre sus manos tenian las mismas caracteristicas, basicamente, «historias sociales», aunque sus autores consumieran habitualmente otro tipo de cine, porque saben que aqui habitualmente solo se produce ese tipo de peliculas

Cannonball
16 enero, 2008 12:46

>>Y si algún músico es realmente diferente, lo es por su propia individualidad, no por el país en el que nació.

Nuestra «individualidad» no es algo genetico, innato, sino que se va formando gracias a nuestra educacion y experiencias, y, por tanto, estan vinculadas al pais en el que nacemos…

david banner
david banner
17 enero, 2008 2:41

Bueno que podemos esperar de un pais en donde se matan entre ellos mismos, solo porque unos son Vascos y los otros…wow ni se…

Bleyer
17 enero, 2008 18:23

No sé qué hacer, porque el debate me parece interesante, pero cada vez se parece más a una partida de ping-pong. AQsí, que sin ánimo de alargar hasta el infinito la discusión, puntualizo:

>Gillian representa de igual modo su cultura que Michael Bay,

Y mejor. Pero lo que quería decir es que no me parece que la películas de Terry Gillian formen parte del «ejército de invasión cultural» americano.

>la CULTURA es, segun el rae, el conjunto de de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo de un grupo social, osea, colectivo.

No creo que esta definición de la RAE tenga nada que vor con lo yo decía: que la cultura NACE de las obras artísticas, que se crean individualmentes, y CONFORMA una realidad social (y nacional, continental, etcétera…). Lo que yo vengo a decir es que la cultura de un país no es como un sello que nos ponen al nacer, algo absoluto que «heredamos» y es así y punto. Creo que el concepto es mucho más maleable, y (dejando de divagar y volviendo al grano) por eso no creo que se pueda calificar ninguna película de «poco española» porque no se aviene a lo se ha hecho hasta ahora en España.

>Nuestra “individualidad” no es algo genetico, innato, sino que se va formando gracias a nuestra educacion y experiencias, y, por tanto, estan vinculadas al pais en el que nacemos

O no. Nuestra individualidad tiene mucho de genético, sí, y también influye muchísimo el entorno en el que se vive y se ha vivido (y no el país de nacimiento, por cierto). Pero posiblemente determine mucho más el entorno más cercano (familia, amigos, etc) que eso que la gente considera «cultura nacional».

>me vienen a la cabeza “The Fountain” (Warner Bros) o “Marie Antoinette” (Columbia Pictures), ambos multigalardonados y tremendamente deficitarios en taquilla

Malos ejemplios. Tanto María Antonieta como The Fountain salieron de los estudios con pretensiones de comecialidad: Kirsten Dunst, Hugh Jackman… No fueron pensadas como películas independientes, sino como potenciales taquillazos. Y no lo fueron y, a pesar de los premios, fueron consideradas por los estudios como fracasos. Sí, los estudios las consideraban obras «de prestigio» y querían ganar premios con ellas, pero su principal objetivo seguía siendo ganar dinero. Por eso metieron a actores conocidos y las publicitaron hasta la saciedad. Como te digo, las majors, a día de hoy no savan nada al mercado si no hay una muy buena perspectiva de recaudación (como ya dije una vez, de lo que ellos creen que es una buena perspectiva de recaudación, que a veces su visión no es la más acertada…).

>>>En fin… voy a ser simplista: en España faltan guiones; faltan directores y hace falta una comprensión mucho mayor de la sociedad si se quieren hacer películas sociales

Yo sigo pensando que falta industria. Creo que a día de hoy hay una muy buena promoción de directores noveles, que se ha críado viendo buen cine, buena tele y que ha podido formarse bastante decentemente. Sigo pensando que no hay buenos guionistas (Rafael Azcona sólo hay uno, y Oristrell perdió el norte hace unos añitos), aunque donde menos te lo esperas, puede saltar la liebre. Pero falta la industria que permita foguearse a estos directores, darse a conocer por el público, enganchar a nuevos espectadores recupernado cuota de mercado para poder luego permitirse películas más personales. Pero vaya, insisto en que no soy un experto…

JIFF
24 enero, 2008 19:50

Jamás entenderé esa fijación que tienen en España por ver las cosas dobladas, en el país donde hay más hispanoparlantes las cosas también van en esa dirección, no es tan difícil encontrar salas con la versión original, pero por aca son muy idiotas y cuando algo tiene animación lo doblan por decreto, así se trate del mismísimo Jerry Seinfeld