Trailer en español de The Dark Knight Rises

Por
82
225

Calentamos esta tarde de sábado con el trailer en español de The Dark Knight Rises (disculpen mi esnobismo pero me niego a usar esa bobaliconería papamoscas de “La leyenda renace”). Como férreo enemigo del doblaje lo contemplo no sin cierto desprecio, desprovisto de las voces de Sir Michael Caine e incluso de la petarda de Anne Hathaway, que suena a telefilm de A3. Por cierto que aquí no hay problemas para entender a Bane, sobre cuya voz distorsionada por la máscara (intencionadamente) y su hipotético cambio a espaldas del director Christopher Nolan ha habido cierta polémica estos días. Qué va, aquí Bane podría ser un niño de San Ildefonso cantando el Gordo en Navidad. Pa’ que vamos a complicarnos la vida. En fin.

Regreso a mi sancta sanctorum, en bata de seda roja, whisky en cristal de bohemia y acordes de Haendel en el ambiente, trasladándoles el máximo respeto a aquellos que abominan de los subtítulos, no sin advertirles de lo que se pierden en ocasiones cómo esta (inclusive un Batman que no sabe lo bien que vienen los caramelos Halls para las gargantas irritadas). Run, you fools!

PD: (aquí en su glorioso idioma original)

82 Comments
Antiguos
Recientes
Inline Feedbacks
View all comments
spiderterry
spiderterry
7 enero, 2012 14:58

El link te lleva a un video sobre las mujeres más sexys de 2011. es de agradecer, pero no es el trailer…

ludkubo
ludkubo
Lector
7 enero, 2012 15:03

“¿Qué significa eso?”
“Es un motín”.

LA RELECHE. ¿Y ese doblaje de Bane? LA REMALDITALECHE.

Esperemos que pase como con el doblaje de los trailers de El Caballero Oscuro y arreglen estos patinazos.

Erik Lensherr
Erik Lensherr
7 enero, 2012 15:12

Bah….demasiado pretencioso….no me gusta el Bats de Nolan…demasiado pagado de si mismo…

David Wertham
7 enero, 2012 15:16

Que jodidamente MAL doblado está el trailer.

Pero pasa como con el de El Caballero Oscuro: luego en la película mejora una barbaridad, porque el trailer se hizo deprisa y corriendo.

Para empezar, no pueden ser tan chapuceros como para ponerle a Selina la MISMA voz que Rachel en Batman Begins Y Michael Caine no tiene el mismo doblador.

Pero bueno, lo dicho, el trailer de El Caballero Oscuro daba vergüenza ajena (Why so serious = ¿Y esa cara?) y luego en la peli era totalmente distinto.

Valgrant
Valgrant
Lector
7 enero, 2012 15:18

Si en un traile de 2 minutos, Batman (el protagonista del film, no lo olvidemos) sale durante 3 segundos, en la pelicula de dos hora y pico, que saldra, durante 3 minutos? No se hace la cuarta de la salga porque el plan de Nolan era rodar una peli de Batman en la que no saliese Batman?

erviaj
erviaj
7 enero, 2012 15:22

comparado con el de los vengadores, este le da mil vueltas

magnus
magnus
7 enero, 2012 15:23

Michael Caine no tiene el mismo doblador , Rogelio Hernandez, porque desde 2008 llevaba enfermo y recientemente falleció

José Torralba
7 enero, 2012 15:36

No Magnus, el inconfundible Rogelio Hernández (voz muy identificable, porque era la “buena” de Jack Nicholson) dobló a Caine algunas veces en pelis como La Huella o El americano impasible, pero no lo dobló ni en Batman Begins ni en El caballero oscuro, donde la voz corría a cargo de Juan Miguel Cuesta. Muchas veces las voces de los tráilers no son las definitivas, porque las habituales no estén disponibles en ese momento. Otra cosa curiosa del tráiler es encontrar a Anne Hathaway con su voz habitual, porque Nuria Trifol ya dobló a Katie Holmes en Begins… me ha chocado casi tanto como lo de Caine.

Madrox
Madrox
7 enero, 2012 15:40

Traducen “Rise” como “Es un motín”. Increíble.

El título bueno entonces debería ser “El caballero oscuro se amotina”, ¿no?

Ocioso
Ocioso
Lector
7 enero, 2012 16:10

En asturiano rises significa…Bueno, digamos que aquí será “Al Caballero oscuro le da la risa”

Sputnik
Sputnik
Lector
7 enero, 2012 16:13

Pues “El Caballero Oscuro se Amotina” mola bastante más que La Leyenda Renace.
Y más en estos tiempos de cambio y descontento social: ¡Batman, siempre adaptándose a los tiempos!

El Doloso Marqués de Carabás
El Doloso Marqués de Carabás
Lector
7 enero, 2012 16:26

¿Qué significa eso?
Es un motín.

El Caballero Oscuro: La Leyenda Amotinada.

Veo muy difícil que se echen ahora atrás (trailer doblado y en exhibición) y los distribuidores cambien el horroroso SUBtítulo de la Leyenda Renace.

A aguantarnos toca. En verano diremos: “Por favor, deme una entrada para la de Batman, que si le tengo que decir todo el título necesitaré una transfusión de saliva.

Sinpol
7 enero, 2012 16:30

A mi la voz de Bane no me parece mala, ¿la de Alfred es la misma que en las otras películas?
Por cierto pongo aquí un enlace con imágenes nuevas de la película de los Vengadores.
http://marvel.com/news/story/17917/3_new_photos_from_marvels_the_avengers

Daniel Gavilán
Autor
7 enero, 2012 16:33

A aguantarnos toca. En verano diremos: “Por favor, deme una entrada para la de Batman, que si le tengo que decir todo el título necesitaré una transfusión de saliva

Pues oye, depende de como este la chica de la taquilla.

Pd: Se que estos comentarios debería dejarselos a Ocioso, que es el que se maneja con estos temas. Pero hay veces que uno no se puede resistir

Fortis
Fortis
7 enero, 2012 17:10

Bane es un indignado, el 15 M contra Batman! Bane cuando acabes con Bruce Wayne a por Emilio Botin.

migaba
migaba
Lector
7 enero, 2012 17:58

Vaya, yo queria ver el link con las mujeres mas sexys del 2011 y he llegado tarde

alvaro
alvaro
7 enero, 2012 18:22

con mucho respeto mis queridos españoles les digo que es bastante fome aveces ver peliculas o series dobladas, ahora estoy viendo la serie los vengadores los heroes mas poderoses del mundo doblada al español y es tan feo escuchar por ejemplo cuando se refieren al bifrost y lo dicen textual o referirse como ojo de halcon o la viuda negra, no sé :S encuentro que los nombres propios deberian ser en ingles, y obviamente los doblajes le quita la intensidad con la que fue grabada la pelicula. en fin es una apreciacion mia, la doy con mucho respeto por que sé que hay bastante gente grave en este mundo que puede sentirse ofendida.
con respecto a la voz de batman… vamos si saben que la voz de Bale cuando hace de batman te hace alucinar
saludos… me encanta esta pagina!

Indepit
Indepit
7 enero, 2012 18:37

Da igual que título tenga. Total, cuando lleguemos a la taquilla pediremos entradas para “la de Batman”.

JAVIE
JAVIE
Lector
7 enero, 2012 18:54

En Sevilla se traduce The Dark Knight Rises como,El caballero oscuro se repite,así que darnos algo nuevo ya!!
 

Reverend Dust
Lector
7 enero, 2012 19:08

A ALVARO sólo me queda decirle dos palabras:
¡¡¡AGUJA DINÁMICA!!!

Dan J. "Herbie"
Dan J. "Herbie"
Lector
7 enero, 2012 19:25

Wenas!
Me encanta ver algunas pelis y sobre todo las series en versión original con sus subtítulos, soy también de los que piensa por ejemplo que Big Bang Theory pierde con las voces de Amy, Leonard o Sheldon a veces.

Pero el articulo está un poco raro en el tono, parece Juan, que “no te da la gana” de ponerlo en versión en español, y se ve que no es así. Además que también, que por mucho que haya mucha gente que nos guste la versión original, a otros les gusta (nos guata también) el doblaje. Sé que no es tu intención decir “niño malo caca” del todo, pero creo que se te ha ido el tono esta vez un poco.

Weno, eso es todo. Saludos!

I´m with a Skrull!
Lector
7 enero, 2012 19:39

“Veo muy difícil que se echen ahora atrás (trailer doblado y en exhibición) y los distribuidores cambien el horroroso SUBtítulo de la Leyenda Renace.”

En X-men 3, el momento capitan america de lobezno arengando a los chavales antes de lanzarse a por Fenix no era así, cuando estan aún en la mansión, por lo menos en el trailer la escena era totalmente diferente, lobezno intentaba convencerles para que no fueran, no creo que el caso sea el mismo, pero si me parece similar a “cambios que aparecen después del trailer”, o el comentario machista de Borat sobre las profesiones a las que aspiraba una mujer en USA (escena que si no recuerdo mal, no salia en el film). Respecto a doblajes cambiados, en los trailers de shrek, no es Jose Mota quien pone voz a Asno, sino el doblador de Eddie Murphy, por lo que tampoco es fiable decir tal o cual voz por lo que oye en el trailer.

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
7 enero, 2012 19:44

No sé por qué desde antes de pinchar en el enlace de este artículo ya me suponía que esto iba a acabar en otra discusión antidoblaje. Pues sinceramente, yo lo vi ayer en el cine cuando fui a ver la de Sherlock Holmes y lo único que me chocó fue el cambio de voz de Alfred. Anne Hathaway tiene la voz de la que le dobla habitualmente y sinceramente no creo que nadie caiga en que es la misma voz que doblaba a Katie Holmes en Batman Begins (yo ni me he dado cuenta hasta que lo habéis dicho y eso que suelo tener buen oido para estas cosas) así que no esperéis que cambie en la peli. Respecto a la voz de Bane, a mi me parece acojonante, y desde luego en el trailer que yo vi el efecto de distorsión se respetaba, la diferencia es que se entendía, claro. Y respecto a lo de “es un motín”, estoy casi seguro de que en la peli lo cambiarán, como ya ha comentado alguien por ahí. En el doblaje del trailer no tienen el guion de la peli, ni saben el contexto de la escena ni nada de nada. Eso sí, ya os digo yo que el título de “la leyenda renace” nos lo vamos a tener que comer, ya se está proyectando a toda pantalla y en perfecto castellano en los cines.

Tremens
Tremens
Lector
7 enero, 2012 20:02

Qué más da como se titule, la acabaremos llamando “El Caballero Oscuro 3” y punto pelota.

Señor Alvaro; no nos sentimos ofendidos, pero le recuerdo que por sus latitudes (asumo que son las que creo) a Homer le llaman “Homero” y Joker es “El Guasón”. Pecados con los doblajes y traducciones los tenemos todos, pero creo que los nuestros son menos malos.

TrinoX
TrinoX
Lector
7 enero, 2012 20:16

Dios!!!! entre el doblaje y los fantasticos comentarios (La leyenda se amotina) lo que me he reido….. jajajajaja

No en serio, yo espero que esto cambie totalmente, que yo quiero ver esta película en un cine IMAX y no conozco ninguno que pongan las peliculas en V.O., así que espero que esto haya sido un momento de querer hacer las cosas rapidas y que la película cuando se estrene el 20 de junio cuente con un excelente doblaje (perfecto no, porque no existe).

Angelo Fakemon
Angelo Fakemon
7 enero, 2012 20:21

“la petarda de Anne Hathaway”

Ya; tú tías así te las tienes que quitar de encima a todas horas.

TrinoX
TrinoX
Lector
7 enero, 2012 20:32

Es verdad señor alvaro de que en España a veces traducimos cosas y normalmente no queda bien, pero, ustedes tampoco se quedan atras.

Bruce Wayne = Bruno Diaz.
Disck Grayson = Ricardo Tapia.
The Joker = El Guason (mi favorito).

Resultado = Una colleja para cada uno por traducir nombres.

Ocioso
Ocioso
Lector
7 enero, 2012 21:04

A mí lo que me jode es que los que hacen las voces originales no se esfuercen en parecerse a las dobladas. A veces no tengo mas remedio que ver algo en VO y me suenan raras.

Ocioso
Ocioso
Lector
7 enero, 2012 21:06

Se me olvidaba: con esa calvorota, esa complexión física, y esos andares de garrulo, si me dicen que el que va disfrazado de Bane es Paquirrín, me lo creo.

Armin Tamzarian
Autor
7 enero, 2012 21:07

“me parece un estereotipo de la petardez glamourosa que se saca Hollywood de la manga cada cierto tiempo para vender zapatos, perfumes o lo que sea”

La petarda reina dentro de ese género era Audrey Hepburn, que no puedo con ella de ninguna de las maneras.

TrinoX
TrinoX
Lector
7 enero, 2012 21:35

Ocioso desde cuando Paquirrin esta cuadrado¿? hombre no se, yo no miro demasiado la tele (y menos T5) pero si su paso por la isla de los famosos le han dejado como Bane, bien por él.

Ocioso
Ocioso
Lector
7 enero, 2012 21:36

TrinoX ha comentado: Ocioso desde cuando Paquirrin esta cuadrado?
 
Está esférico. Como Bane.

TrinoX
TrinoX
Lector
7 enero, 2012 21:41

Jajajajajaja, muy buena.

mel
mel
7 enero, 2012 21:43

Pues viendo el trailer y escuchando lo que susurra la gata pues cómo que voy con ella y puede que con Bane con la que está cayendo. Espero que en la ficción al menos ganen 😛

Erik Lensherr
Erik Lensherr
7 enero, 2012 21:56

Parece mentira con lo fibrado que estaba el padre, que el hijo haya salido gordo seboso (Paquirrín me refiero)…..y aún más raro , que , con lo feo que es, las tias vayan por el como locas y se dejen embarazar y todo …..como no sea porque la madre es rica y famosa, el tipo no se iba a comer un rosco…

Tiegel
Tiegel
7 enero, 2012 22:07

Joder, es verdad, se da un aire a Paquirrín en los andares. Y cecea!

JAVIE
JAVIE
Lector
7 enero, 2012 22:14

como no sea porque la madre es rica y famosa, el tipo no se iba a comer un rosco
 
 
Nahhh,que va,normalmente las tias que van a discotecas de poligonos industriales son así,mujeres romanticas que solo les importa el interior.

Figa Tendra
Figa Tendra
7 enero, 2012 22:14

La Pantoja pegaría de Catwoman, al fin y al cabo el Bruce Wayne no deja de ser un apoderado terrateniente, de hecho Jesulín esta tan fibroso como el Bale y maneja la ametralladora divinamente.

Erik Lensherr
Erik Lensherr
7 enero, 2012 22:27

Bueno sobretodo el interior, porque lo que es el exterior , el Paquirrín es la version juvenil de la Mole, el mutante ese gordinflas de la Hermandad de Mutantes …..

TrinoX
TrinoX
Lector
7 enero, 2012 22:28

Como toda mujer sensible que sabe encontrar la verdadera felicidad, van en busca de Paquirrín.

Yo las plículas las veo en versión original y dobladas, a veces, creo que hay que ver películas en V.O. porque el trabajo del doblaje no es lo que uno se espera y a veces es incluso mejor el doblaje que la original, yo solo espero que lo mejoren, es solamente una suplica, una película de este calibre se merece un doblaje “EXCELENTE”.

molon labe
molon labe
Lector
7 enero, 2012 22:35

Decidido, visto el trailer la Hataway me pone palote, Paquirrin no…

Sierra
Lector
7 enero, 2012 22:56

la de Michael Cane parece de loquendo

vulcano
vulcano
Lector
7 enero, 2012 23:16

yo no veo cine español porque no esta doblado

Armin Tamzarian
Autor
7 enero, 2012 23:59

No está doblado ahora, que desde sus inicios hasta los 70 (sin contar las pelis de Garci, que dejó de doblarlas hace cosa de 5 o 6 años) casi siempre se doblaba en post producción.

JAVIÉ
JAVIÉ
Lector
8 enero, 2012 0:15

vulcanoha comentado

yo no veo cine español porque no esta doblado
 
 
 
Pues a mi me gusta tanto precisamente por eso,tanto el audio como los subtitulos siempre los encuentro doblados a un perfecto castellano.

Sputnik
Sputnik
Lector
8 enero, 2012 1:15

“La petarda reina dentro de ese género era Audrey Hepburn, que no puedo con ella de ninguna de las maneras.”

En “Robin y Marian” no está tan asesinable como acostumbra.

“Está esférico. Como Bane.”

La Johanson está gorda y Bane es esférico… ahá. Yo pensaba que los señores mayores veíais a todo el mundo demasiado flaco, no al revés!

magnus
magnus
8 enero, 2012 3:59

alfonso valles hace de bane? el gran solid snake?

pues no lo identifico la verdad

Reverend Dust
Lector
8 enero, 2012 8:15

Yo contra los talibanes de la V.O. (que yo la prefiero y sugiero mil veces más, pero no pontifico y sí que veo película dobladas) o contra los talibanes del doblaje (“porque a mí me la pela con tal de que me hablen en castellano”) siempre tengo el mismo ejemplo con el que se quedan con el culo torcido:

GRAN TORINO
– Doblaje del grandioso Constantino Romero para Clint Eastwood, que pierde carisma en V.O.
– Doblaje de unos canis que se encontraron en el polígono donde grababan las voces para los chino-americanos y pandilleros de la película.

¿Carisma de Clint o zurullos bucales de pandilleros?

TrinoX
TrinoX
Lector
8 enero, 2012 10:09

No sabria que decirte Reverent, yo la ví en V.O. y ahí me quedé. Sobre la horrible voz de los chinos son cosas que he oido pero que no he tenido el placer de escuchar….

Chinos canis ya hay en Sevilla…….

Nach
Nach
8 enero, 2012 10:29

A Bane en el trailer lo dobla Itchart Eduard, el mismo actor de doblaje que doblo a Tom Hardy en origen aunque puede cambiar.

Es curioso, porque la primera pelicula se doblo en Barcelona, la segunda en Madrid y la tercera en Barcelona. Mas o menos todo culpa de la Warner España, que según dicen es una de las distribuidoras mas sucias de España.

Figa Tendra
Figa Tendra
8 enero, 2012 10:53

>Pues a mi me gusta tanto precisamente por eso,tanto el audio como los subtitulos siempre los encuentro doblados a un perfecto castellano.

Yo suelo poner los subtitulos con el cine español y estoy a favpr de que doblen a algunos actores (la mayoría) que no fueron a clase el dia en que daban vocalización. Biutiful se entiende menos que una película checa.

juan-man
juan-man
Lector
8 enero, 2012 11:39

Reverend Dust, pues yo creo que precisamente Constantino era una elección muy poco adecuada en Gran Torino. Vamos, que a ese Harry el Sucio viejo, viudo, amargado y acabado no le veo yo con la voz contundente y limpia del gran Constantino Romero.

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
8 enero, 2012 12:10

Bueno, es que yo ya no me imagino a Clint con otra voz que no sea la de Constantino, igual que no me imagino a Bruce Willis con otra voz que no sea la de Ramón Langa. Vamos que cuando vengan a España a cualquier presentación deberían estar allí con ellos y hablar en su lugar XD

Reverend Dust
Lector
8 enero, 2012 12:20

TRINOX, no he encontrado a los chino-americanos, pero te he encontrado a los “niggas” hablando. Hazte una idea y multiplícalo por 3: http://www.youtube.com/watch?v=XDx97w79Kuk

JUAN-MAN, Romero tampoco está precisamente en la voz de la vida ahora, y la voz de tipo duro también la tiene en la V.O. Lo que siempre ha cambiado (para mejor, para mi gusto) del doblaje de Clint es que Romero le ha dado siempre más gravedad y profundidad. Sin Romero no hay Clint (ni Schwarzenegger, con su mierda de voz).

Ocioso
Ocioso
Lector
8 enero, 2012 13:06

ultron_ilimitado ha comentado: Vamos que cuando vengan a España a cualquier presentación deberían estar allí con ellos y hablar en su lugar
 
XD Muy bien pensado. Y ya puestos que Ramon Langa se siente en las rodillas de Bruce Willis mientras éste le mete la mano por el culo.

TrinoX
TrinoX
Lector
8 enero, 2012 13:12

Que me aspen, por eso hay veces que no se pueden doblar películas porque pierden totalemnte la gracia debido a la utilización de su jerga local, como esta escena de Aterriza como Puedas de los “niggas” barriobajeros, la primera no la doblaron (ni se molestaron en subtitularla) pero la segunda no tuvieron más remedio que hacerlo con un resultado no muy molesto pero deficiente (aún así la película es increible).

http://www.youtube.com/watch?v=TljnduGBzWU

Digo yo, siempre sacan a un blanco imitando a un negro pero como seria un negro imitando a un blanco¿?

TrinoX
TrinoX
Lector
8 enero, 2012 13:20

Los negros hablaban “jive”, la jerga de los barrios bajos.

Armin Tamzarian
Autor
8 enero, 2012 14:12

“Y ya puestos que Ramon Langa se siente en las rodillas de Bruce Willis mientras éste le mete la mano por el culo.”

Sería al revés hombre, Langa le mete la mano por el culo a Willis y ya Willis sólo tendría que mover la boca mientras Langa habla detrás de él.

Libradus
Libradus
Lector
8 enero, 2012 19:07

Sólo a mi me sale un trailer en inglés de la peli con cabezas de gatos?

orco
orco
Lector
8 enero, 2012 20:15

Joer, siempre que veo la parte del trailer donde Bruce entra a la fiesta esa donde está la nueva Catwoman creo que es el Joker entrando en la fiesta de Dark Knight… ¿a nadie le pasa? ¿no era igual y mi memoria me juega una mala pasada? ¿o lo hicieron a propósito?

Tiegel
Tiegel
8 enero, 2012 20:54

A ver, que nos estamos descentrando: lo importante es que alguien le meta la mano por el culo a alguien

jorgenexo
jorgenexo
8 enero, 2012 21:03

“El motín del Bane”

jorgenexo
jorgenexo
8 enero, 2012 21:18

Joder, Armín: ¿cómo has podido decir eso de MI Audrey?

Ocioso
Ocioso
Lector
8 enero, 2012 21:21

Jorge, Audrey era la gran superpija del cine americano. No sé si llegaría a facha pero…

jorgenexo
jorgenexo
8 enero, 2012 21:36

¿Y?

jorgenexo
jorgenexo
8 enero, 2012 21:42

Y… ni hostias. ¿Por qué dices que Audrey era la superpija del cine americano? ¿Por su “glamurosidad”? No podía evitarlo, la pobre hija.

Anonimo sordo
Anonimo sordo
8 enero, 2012 21:55

->Yo suelo poner los subtitulos con el cine español y estoy a favpr de que doblen a algunos actores (la mayoría) que no fueron a clase el dia en que daban vocalización. Biutiful se entiende menos que una película checa.

Joder y tanto.. Mas razon que un santo, hay algunos actores españoles que no entiendo NADA de lo que dicen.

Alex Cruz
Alex Cruz
Lector
9 enero, 2012 4:35

Batman: Joder Bane, que conmigo te has cargado un lio.

Bane: Ahora si tio, que te ha cargado duro y te voy a romper el coño.

Haaaaa-jajaja, son tan malas como divertidas las cojonudas traducciones Españolas.

Alex Cruz
Alex Cruz
Lector
9 enero, 2012 5:14

Haaa-jajaja… ese cabron de la voz de Alfred lo debo de haber escuchado en unas mil peliculas Españolas… Tiene la voz hasta cansada de tantos años, debe ser un abuelo pagando la universidad de su nieto.

Haaa-jajaja… Se avecina una tormenta señor “Juein.”
Si el señor “Juein” hubiera tenido lineas para responderle le hubiera dicho: En serio? No me jodas Gata mujer, porque yo soy muy cojonudo.
—————————

Muy aparte de lo jocozo de las traducciones Españolasy como critica a la pelicula, la verdad no se que se vew mas ridiculo: Si ese Batman Robocop tirandole un golpe a Bane o si ese Bane enchamarrado regresandole un golpe al Batman Robocop…

Que no habia quedado como logica ambientada que el Batman de Nolan con esa armadora de robocop puede quebrar los ladrillos de una pared de un golpe???

En serio que esta pelea de Batman es mas entretenida:

http://www.youtube.com/watch?v=OKv3b9Oi4xA

Sierra
Lector
9 enero, 2012 6:23

“Audrey era la gran superpija del cine americano. No sé si llegaría a facha pero…”

Comentario bastante gratuíto, Fué una persona que muy probablemnte, a raíz de su experiencia durante los sucesos de la segunda guerra mundial, siempre encotró tiempo para colaborar con la UNICEF y otras entidades. (De hecho, dos meses antes de morir de cáncer, fué de viaje humanitario a Somalia )

Ocioso
Ocioso
Lector
9 enero, 2012 7:17

Joder con UNICEF. La mitad de los famosos son embajadores de UNICEF. Unos lo llevan con discreción y otros salen en el Hola visitando aldeas de negritos vestidos de blanco impoluto.

jorgenexo
jorgenexo
9 enero, 2012 9:40

Una reseña que comparto (salvo en lo de la admiración. Admirar, lo que se dice admirar, no sé si admiro a alguien. A John Belusi, quizás. Y porque está muerto):
http://elpatiodebutacas.blogspot.com/2011/02/gente-la-que-admiro-audrey-hepburn.html

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
9 enero, 2012 9:54

Batman: Joder Bane, que conmigo te has cargado un lio.

Bane: Ahora si tio, que te ha cargado duro y te voy a romper el coño.

Haaaaa-jajaja, son tan malas como divertidas las cojonudas traducciones Españolas.

—————————

Se supone que eso seria una traduccion espaniola? Pues desde luego yo no he entendido nada.

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
9 enero, 2012 9:58

Haaa-jajaja… Se avecina una tormenta señor “Juein.”
Si el señor “Juein” hubiera tenido lineas para responderle le hubiera dicho: En serio? No me jodas Gata mujer, porque yo soy muy cojonudo.
————————————————-

En todo caso seria “Güein”. No se de donde te sacas el “Juein”. Y lo de “soy muy cojonudo” no creo que lo hayas podido oir decir mucho.

juan-man
juan-man
Lector
9 enero, 2012 10:43

Jo, cuando la gente va tan de sobrada, uno imaginaría que al menos saben escribir sin tantas faltas de ortografía…

Gastón Flores
10 enero, 2012 0:06

“La leyenda renace” no suena tal mal como la opción que me apareció en Facebook la otra semana, de boca de una de las cadenas de cines más grandes de Argentina. “El caballero de la noche asciende”. ¡Batman no es Jesús! Por favor, dejen de traducir literalmente… asco me dan.