ZN RECOMIENDA: VIUDA NEGRA: HOGAR, DULCE HOGAR

38
1260

Hace unos meses recomendaba uno de los tomos del acertado formato 100 % Marvel que tanto éxito le ha reportado a Panini.
El tomo en cuestión era Daredevil: Redención, un volumen que recopilaba la miniserie original de 6 números, una serie limitada oscura y amarga, pero que contaba con tanta calidad que el regusto que dejaba era muy dulce.
Ahora hago lo propio con otra serie de 6 reunida en tomo, y que en vez de enmarcarse en el sello Marvel Knights lo hace en su hermano mayor, el Marvel Max.

Se trata de Viuda Negra: Hogar, Dulce hogar, un título no muy inspirado para un cómic que reconocerás inmediatamente por las espectaculares portadas de Greg Land que luce en ambas cubiertas.
Natasha Romanov, la Viuda Negra original, no esa sosías rubia que ahora vemos en Nuevos Vengadores, es un personaje que ha pasado de ser una espía genérica de la Guerra Fría a dignísima comparsa de Daredevil, y de ahí a militar en Los Vengadores e incluso liderarlos.
Pero ese entorno superheroico no le termina de sentarle tan bien al personaje como las aventuras a lo James Bond, con los desafíos del contraespionaje como punta de flecha de las tramas.
Tras un tiempo perdida en el limbo después de haber sido rescatada para el sello Marvel Knights, Natasha ha tenido la suerte de caer en las teclas de un novelista que la comprende y saber como escribirla con destreza.
Este novelista es el inglés Richard K. Morgan (Carbono Alterado), un autor al que auguro un excelente futuro en los cómics si prologna su labor en este campo más allá de la segunda miniserie que zanje la historia iniciada en este tomo.
Morgan se atreve a darle consistencia al pasado de la Viuda, a proporcionarla una razón de ser, interesantes secundarios y un buen motivo para salir de su retiro y afrontar la verdad de sus origenes.
Después de todo bien le incumbe a ella el asesinato de agentes Viuda Negra (en efecto, ella nunca fue la única) que va dejando un farrogoso rastro de sangre a su paso.
Del dibujo se ocupan dos artistas, el menos conocido es Goran Parlov (sustituto habitual de Pia Guerra en Y-El Último Hombre), quien a partir del segundo capítulo se trabaja los bocetos base.
El primer episodio y el acabado final y personalización del resto está en manos del veterano Bill Sienkiewicz.
Entre los dos consiguen un dibujo magníficamente sucio e idóneo en todos los sentidos con el gran guión que srive Morgan.

El único pero son algunas frases y expresiones que chirrían a causa de la traducción, y que la fuente de letra en ocasiones se muestra demasiado pequeña, obliganzo a forzar algo la vista.
Por lo demás, chapeau.
Al igual que con Daredevil: Redención, lo peor que le puede pasar a esta obra es que pase desapercibida.

Subscribe
Notifícame
38 Comments
Antiguos
Recientes
Inline Feedbacks
View all comments
Vic
Vic
Lector
31 agosto, 2006 9:40

Hola Juanjo

Ya se que no soy la persona más indicada para hablar del tema, pero como me considero amigo de mis amigos, pues me gustaría darte un consejo.

Si criticas aspectos de un comic, como en este caso la traducción, por favor da ejemplos. Quiero decir que me cuesta mucho creerme que Raúl Sastre haya hecho una mala traducción y tampoco estoy yo por la labor de creerme que «chirrien» las expresiones, sobre todo porque se lo mucho que Raúl se esfuerza en sus traducciones. Puede que lo que a ti te parece «chirriar» puede deberse a localismos o expresiones que no se utilizan donde tu vives y sí se utilizan donde vive Raúl.
Más que nada lo digo porque con esto puede pasar muy fácilmente como pasa en Barcelona con el «enseguida vengo» que allí lo ven tan normal y correcto, a pesar de que le están pegando una patada a la gramatica que…, y ahí lo tenemos en decenas de comics y sin que los correctores barceloneses lo vean incorrecto.

O podría ser, todo es posible, que en efecto Raúl hubiese hecho una mala traducción… todo puede ser, pero sin ejemplos tan sólo podemos fiarnos de tu palabra y de tus impresiones al leer el comic, y éstas pueden estar mediatizadas por localismos. En fin, que lo digo por aquello de que, a fin de cuentas, estamos hablando del trabajo de una persona y con esas cosas hay que andarse con mucho cuidado.

Nada más. Espero que no te lo tomes a mal, hubiese enviado un email, pero no tengo tu dirección.

Vic
Vic
Lector
31 agosto, 2006 9:45

Hola de nuevo

Regreso para indicar que no es que critique a Juanjo, sino que le pido, sugiero, que en casos como este se den ejemplos para que el traductor pueda ver en que ha fallado (si es que ha fallado) y para que el lector pueda ver si son correctas esas apreciaciones del critico o no.

Jackal
31 agosto, 2006 10:08

Yo me lo compré en elo saló del comic de BCn y me gustó bastante. Y coincido con Vic, si una traducción contiene incorrecciones, es mejor poner un par de ejemplos.

highlander
31 agosto, 2006 10:22

La verdad es que si estaría bien poner los ejemplos.
En lo que no estoy de acuerdo con Vic es en atribuir posibles «errores» de traducción a los localismos. Ya que el cómic es de tirada nacional se debería evitar en la medida de lo posible el uso de estos localismos para que no «chirrie» a nadie en ningún lugar

Vic
Vic
Lector
31 agosto, 2006 10:27

A ver, comento lo de los localismos por aquello de que es logico en buena medida que pasen desapercibidos para el correcto, editor, que da el visto bueno a la traducción del comic. Y luego, claro, pasa que los que leemos «enseguida vengo», pues saltamos de la silla donde estamos leyendo el comic al ver semejante expresión, cuando para el traductor puede ser totalmente habitual.

Jackal, ¿qué te pareció la traducción a ti?

Belano
Belano
31 agosto, 2006 10:54

Pues para empezar, traducir «Homecoming» por «Hogar dulce hogar» ya me parece discutible, cuestión ésta que ya me había llamado la atención cuando la editaron.

En cuanto al cómic en sí, sin parecerme malo sí creo que en general no pasa de discreto. está claro que la Viuda encaja mejor en argumentos de espionaje que en los puramente superheroicos, pero este concreto argumento no me parece para lanzar cohetes. El asunto ése que se saca de la manga con los «perfumes» no me parece muy serio. Y luego tiene un defecto muy habitual: considera que para darle un tono adulto a la historia, la Viuda tiene que andar por ahí crujiéndole los huesos al personal y matando a gente sin piedad como si de Steven Seagal se tratara. Y ese tratamiento es, en el fondo, más infantil que lo contrario. A mi modo de ver, vamos.

Eso sí, ¡qué portadas!

G@mbito
31 agosto, 2006 11:25

Yo me lo lei cuando salio en USA y me encanto pero aun no he podido comprarmelo, maldito presupuesto!!!
Gracias por recordarmelo!!

Vazquez
Vazquez
31 agosto, 2006 11:35

La verdad es que el comic esta bastante bien, pero no me responde a las expectativas que me habian creado sus excelentes criticas. Morgan le da cien vueltas a Orson Scott Card, pero todavia le noto verde en esto de los guiones de comic.

En concreto el tremendo secreto que descubre sobre su origen, es un topico de estas historias de primera categoria, es el horrible secreto de siempre, mil veces visto, y del que a este paso no se librara nadie, ¿no podia haber inventado algo mejor?

El dibujo no me gusta, aunque tiene un tono sombrio adecuado a la historia, ni es bonito ni es dinamico.

Dichas puntualizaciones no excluyen su compra, es un trabajo muy interesante que merece la pena.

PD: ¿El titulo original de la saga era «Homecoming»?. Vaya birria de traduccion

Belano
Belano
31 agosto, 2006 12:24

Contiene SPOILERS

No quiero discutir por discutir, pero respecto a la violencia que exhibe la Viúda en este tomo, puedo entender que eso encaje con cierta idea del personaje pero, aún así:

-esa violencia debe justificarse, es decir, debe ser necesaria en la trama, y no creo que sea el caso

-no puede apelarse a que se lleva a la Viuda un paso más allá en cuanto a su caracterización en detalles como éste y luego resulta que si no le zumba a Furia es por el after-shave que éste se pone (!!)

highlander
31 agosto, 2006 12:27

«En concreto el tremendo secreto que descubre sobre su orígen»

¿Podéis contármelo en spoiler?…Es que no creo que me lo pille, mi presupuesto está muy ajustadito y el personaje sin apasionarme si me interesa

Jackal
31 agosto, 2006 13:35

Vic, a mi la traducción me pareció muy correcta. Raúl Sastre hace un muy buen trabajo ( Retrato de un caballero Extraordinario, Sandman, etc.).

Víctor Aguilera
31 agosto, 2006 14:19

Pues a mí la traducción del título me parece bastante acertada…y se un poquito de lo que hablo 😉

Vic
Vic
Lector
31 agosto, 2006 16:26

Me parece lo que decía antes, si queremos adecuar el hablar el traductor también tiene que convertirse en interprete y trasladar sus expresiones a las nuestras.

Sobre el título, seguramente se haya hecho por la comercialidad, buscando un título más sugente para el comprador y que refleje la ironia del «Regreso al hogar» o como se quiera traducir. Es una decisión que suele ser más del editor que otra cosa, así que… a saber qué ha sucedido y quien es el «culpable» 😉

Iván
Iván
Lector
31 agosto, 2006 17:20

A mi el tomo me pareció malísimo. De hecho no he podido acabar de leerlo y he desistido.

La viuda negra no es elektra, es la viuda negra.
A mi el personaje no me cuadra, la historia me parece un churro, la intriga aburrida…

Mención aparte la portada de Panini, buscando engañar, dando la autoría al tomo a Morgan al guión y a Sienki al dibujo, cuando del 2 al 6 el dibujo es de Parlov…
En la web de marvel le dan los «pencils» a Parlov y las «inks» a Sienki.
Aquí se puede ver el 6 y podeis buscar del 2 al 6 que pone lo mismo:
http://www.marvel.com/catalog/?id=1627

Van Fanel
Van Fanel
31 agosto, 2006 17:48

«Si criticas aspectos de un comic, como en este caso la traducción, por favor da ejemplos»

Bueno, se han dado ejemplos muy claros y además d los buenos…vaya traducción…Dios…

«Más que nada lo digo porque con esto puede pasar muy fácilmente como pasa en Barcelona con el “enseguida vengo” que allí lo ven tan normal y correcto, a pesar de que le están pegando una patada a la gramatica que…, y ahí lo tenemos en decenas de comics y sin que los correctores barceloneses lo vean incorrecto»

Muy mal y vaya tarductores. ¿No ven incorrectos localismos? Es decir si el traductor llega a ser andaluz…veriamos un «pisha», un «killo» y cosas asi y….a jodernos…

«Me refiero a expresiones como ‘Ni de coña’ o ‘Te doy un guantazo’, que no es que estén mal, peor no me pegan en boca de ese personje»

Joder…vaya traducción…

«De igual manera tambien me chirría ese ‘La chavala hace autostop’ que dice Phil, el ‘Va a ir directa al hoyo, como hay dios’ que pronuncia uno de los agentes del North, el ‘Es es chavala que estaba antes en la puerta’ o el ‘Chata si estabas buscando algún sitio’, ambos en referencia a la Viuda. No se, no me terminan de pegar, y me sacaron algo de la lectura al leerlo.»

XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD Dan unas ganas de comprarlo…

Lo de Homecoming traducido me ha terminado de matar…

Vic
Vic
Lector
31 agosto, 2006 18:53

Van Fanel, y tú como traducirías la jerga? de forma neutra o qué? yo veo bien que se adapte a algo barriobajero.

En cuanto a aceptar los localismos lo único que digo es que es normal que suceda, no que me guste, pero que lo veo normal.

Van Fanel
Van Fanel
31 agosto, 2006 21:06

Hombre es que eso de «chata»…por muy jerga que sea creo que es jerga española y de la buena(chatina chatina)…puede poner «tia», «nena»…lo tipico pero…¿chata? Si él lo dice…

¿Normal poner localismos en los comics?Impresionado me quedo…Quiero ver a Spiderman diciendo «pisha» YA.

WWfan!
WWfan!
31 agosto, 2006 21:07

>>>veriamos un “pisha”, un “killo”

No. Se escribe picha.
Nadie pondría pisha, nadie.

Otra cosa es cómo os suene nuestra pronunciación.
Igual que nadie en su sano juicio cree que un catalán escribe con u en lugar de con o aunque a veces sea casi imperceptible a nuestros oídos.

A parte de que esos no son localismos de Andalucía, son localismos exclusivos de Cádiz.

Belano
Belano
1 septiembre, 2006 8:46

El tema de las traducciones está últimamente (por desgracia) de actualidad, así que me parece una buena idea que tengáis planeada alguna entrevista sobre el particular.

Es curioso, ese tipo de expresiones («como hay dios», «guantazo» y demás) no me chirrían excesivamente. Cuestión distinta es la de los localismos. Cualquier traducción está repleta de localismos, muchos de ellos inconscientes. Yo no conozco a nadie que «haga novillos», conozco gente que lata, copa, fana e incluso palma, pero por aquí las novilladas no se llevan. Sin embargo, ese tipo de expresiones están normalizadas por la TV o el cine, que dan carácter general a expresiones que se usan localmente.

Por eso me encantó que David Macho metiera un «carallo» en una traducción de Powers. Porque puestos a introducir localismos, al menos que haya variedad, ¿no?

Cannonball
1 septiembre, 2006 9:01

Je, a mi me suena mas raro «hacer campanas» que lo he leido mas de una vez y mas de dos… y «fuertisimo» que aunque ahora este reconocido, lleva apareciendo toda la vida, inclusive cuando era erroneo.

Si te sirve de consuelo, aqui se hacen novillos, toros y peyas, tres expresiones para una misma accion XD

Antoño Retoño
Antoño Retoño
1 septiembre, 2006 9:12

¿Campanas?, ¿novillos?, ¿peyas?… ¿Pero en qué país vivís vosotros? Faltar a clase SIEMPRE se ha dicho «Hacer la rata».

Todas esas otras opciones son erróneas, sin duda (y las criticaré siempre que aparezcan en un cómic).

Cannonball
1 septiembre, 2006 10:41

¿hacer la rata?

…..

BWAHAHAHAHA

Vazquez
Vazquez
1 septiembre, 2006 10:53

No he oido «hacer la rata» en mi vida. La expresion mas normar era peyas, aunque no sabia como se escribia.

Cannonball
1 septiembre, 2006 11:13

ni yo tampoco, porque resulta que se escribe con ‘ll’, pellas, jur, quien lo iba a decir…entono el mea culpa y le doy las gracias al rae, que tambien recoge la expresion hacer novillos y hacer o hacerse la rata

Antoño Retoño
Antoño Retoño
1 septiembre, 2006 11:17

Pues lo de hacer novillos sí que lo había escuchado antes (aunque la tengo por expresión desfasada, del tipo «hola, tronco» o «qué guay»), pero lo de las pellas, campanas y demás, en la vida.

Supongo que estas cosas cambian de una ciudad a otra…

highlander
1 septiembre, 2006 11:21

bueno, bueno…no hagáis pellas de vuestras obigaciones, jejeje ¿puede alguien contarme vía spoiler lo de la sorpresa del orígen?

Belano
Belano
1 septiembre, 2006 11:52

Tienes razón con lo de «tronco», quizá haya sitios en donde todavía se utiliza, donde yo vivo suena a años 80.

Pero el problema es ése, que la RAE canoniza ciertas variantes (no es por entrar en política, pero no es casual que no sean precisamente las variantes periféricas las que recoge el diccionario) que son tan locales como otras que deja fuera.

Vic
Vic
Lector
1 septiembre, 2006 12:07

Pues en Zaragoza decimos «hacer pirola»…

Vic
Vic
Lector
1 septiembre, 2006 13:48

Pues en Zaragoza se dice «hacer pirola»

Adri!!!
Adri!!!
2 septiembre, 2006 20:07

Lo de que «picha» y «quillo» son localismos exclusivos de Cádiz es broma, no? lo que tiene uno que oir…

WWfan!
WWfan!
2 septiembre, 2006 21:21

El «pisha» y el «killo», sí.
Igual que el «mi arma» sevillano.

Aunque más que localismos deberíamos hablar de «dejillos»…

Adri!!!
Adri!!!
3 septiembre, 2006 2:50

Servidor es sevillano y lleva diciendo «quillo» desde que nació, al igual que todo su santo barrio… y gran parte de Huelva.

Vazquez
Vazquez
5 septiembre, 2006 14:59

concreto el tremendo secreto que descubre sobre su orígen”

¿Podéis contármelo en spoiler?…Es que no creo que me lo pille, mi presupuesto está muy ajustadito y el personaje sin apasionarme si me interesa

Aviso de Spoiler

Sus recuerdos de infancia, bailarina del bolsoi y no se si su matrimonio, no me acuerdo, son falsos recuerdos implantados. Proviene de un experimento del gobierno ruso, lo que explica su fuerza-rapidez-agilidad superiores y que envejezca mas lentamente. No es la unica viuda negra, el proyecto incluyo a muchas mas niñas. Vamos lo de siempre.