ZN Marvel: nueva serie de los X-Men y otras noticias.

78
840

Se sigue cociendo la nueva serie animada de los mutantes, titulada Wolverine and the X-Men. Como puede verse, el peso de la misma recaerá en Lobezno, quedando el resto de hombres-x más bien en un segundo plano, seguramente como secundarios. Aunque poco más se sabe, algunos de esos otros mutantes serán Rondador Nocturno, Bestia, Pícara, Gatasombra, Xavier y Coloso. Eso es lo que se desprende de la siguiente imagen promocional que han mostrado:

El guionista Joss Whedon ha declarado a la revista Wizard que su runaway favorito es la pequeña mutante Molly Hayes, aunque también le encanta Chase Stein, el rubito algo atolondrado del grupo.
En los USA ya han visto la luz un par de números de los seis de Runaways que el creador de Buffy va a firmar, y la impresión es muy buena, tanto por el apartado escrito como por el dibujo de un Michael Ryan crecido para la ocasión. En esta saga la aparición de clásicos Marvel como Kingpin o Punisher es un hecho, además de personajes de nuevo cuño que enriquecen la mitología creada por Brian K. Vaughan.
Una vez terminen sus etapas en la citada Runaways y en Astonishing X-Men, el autor no tiene previsto colaborar con Marvel al menos durante un tiempo. Eso sí, admite que le gustaría trabajar con Capa, pero bromea diciendo que sin Puñal. En realidad le encanta esta chica, sobre todo por su atrevido traje, y asegura que podría darle un par de lecciones sobre verguenza a Emma Frost.

Afortunados aquellos que posean el juego Marvel Ultimate Alliance para Xbox, porque en breve podrán añadir a los personajes jugables a
Hulk, Rondador Nocturno, Cíclope, Ojo de Halcón, Veneno, Magneto, Dientes de Sable y el Doctor Muerte.

En breve será publicada en España la nueva serie de Ms Marvel, cuyo primer año de vida ha tenido por principal propósito el establecer a Carol Danvers como una superheroina de primera fila, según apunta su guionista Brian Reed. Añade que lo más complicado ha sido reubicar al personaje tras unos años de estancamiento creativo. Al menos reconoce que devolverle la gloria a Ms Marvel no ha sido solo cosa suya, sino que otros guionistas han puesto su granito de arena, especialmente su gran amigo Brian Bendis, auténtico artífice tras el saneamiento de Carol desde la cabecera de los Nuevos Vengadores y sobre todo en Dinastía de M.
De todos modos la serie en donde Reed está destacando sobremanera es en la dedicada a Los Iluminati. Comenta al respecto que la importancia de lso sucesos ahí narrados tendrá un peso creciente en el Universo Marvel, desde luego mayor de lo que parece a simple vista.

Ahí van algunas páginas del Uncanny X-Men 487, con el retorno de Salvador Larroca a la serie, aún guionizada por Ed Brubaker. Tormenta también regresa al título.

La última página la pongo bajo spoiler porque desvela la identidad del nuevo miembro que se une al grupo tras la primera saga de 12 números de Brubaker.

Aviso de Spoiler

La felina Hepzibah.

Un saludo a todos.

Subscribe
Notifícame
78 Comments
Antiguos
Recientes
Inline Feedbacks
View all comments
TxOnO
TxOnO
21 mayo, 2007 8:43

Ya de paso podian haber llamado la serie «Lobezno y sus amigos» o algo asi….T_T Anda que….XD

Y cuanto se supone q estara Whedon en Runaways? Porque sin Whedon ni Vagughan en la serie, me da q va a durar menos de lo q durara Hulka sin Slott xD

GatoSamurai
GatoSamurai
Lector
21 mayo, 2007 9:34

¿Y esas piernecitas de bailarina, Logan?? xDDD
En fin, si cuando hay que sacar dinero, se intenta como sea. Esperemos que el resultado final sea decente.

grillo
grillo
21 mayo, 2007 10:07

esa mala costumbre de uds los españoles de traducir los nombres de los personajes de comics!!!
eso nunca me ha gustado!! me acuerdo de la epoca zinco escuchando los nombres traducidos jajajajaja!!!

cuidense chicos y todo lo digo en buena !!!
saludos desde chile!

Tomás Pardo
Tomás Pardo
21 mayo, 2007 10:22

Desde aquí el que por norma no se traduzca ningún nombre lo vemos un poco como sumisión. Pero de todas maneras, hay tantos lectores españoles a favor como en contra de las traducciones.

Demolition
Demolition
21 mayo, 2007 10:27

Bueno, supongo q se debe a que no hemos sido absolutamente aculturados por nuestros vecinos del norte 😉 . Algunos historiadores lo llaman «Cultura con demasiado peso como pa que vayamos hablando en otro idioma teniendo palabras q significan lo mismo en el nuestro» Por eso decimos U2 y no IUCHU

grillo
grillo
21 mayo, 2007 10:40

yo lo decia en buena.. es como cuando en la anticuisimas ediciones de editorial novaro(mexico) decian bruno diaz a batman o comodin o guazon a joker..no se creo q los lectores de comics no somos tan sonsos como para q nos traduscan todo!
o no demolition?? te imaginas en vez de superman algo como superhombre??
no se es una humilde opinion esu no mas..
cuidense!!

Tomás Pardo
Tomás Pardo
21 mayo, 2007 11:43

¿Qué beneficio tiene llamar Cyclops a Cíclope? Entiendo tu postura, pero aquí no se traduce todo, simplemente aquellos nombres que quedan mejor en neustro idioma. Es por eso que no se traduce Flash, Punisher, Hulk, Spiderman, Batman, Daredevil… y un largo listado de nombres similares. Luego están los Iron Man, Green Arrow o incluso New York que inexplicablemente se dejan en inglés. Depende mucho del editor o coordinador de turno o la política editorial del momento. Eso sí, sería aberrante, teniendo un idioma tan rico como el nuestro, dejar por sistema todo en inglés.

José Torralba
21 mayo, 2007 12:30

Yo estoy con Tomás… el español es un idioma muy rico y la traducción debe realizarse siempre y cuando la sonoridad del nombre original no se vea alterada de forma ridícula. No veo la necesidad de decir cosas como «Scarecrow», pero tampoco vería lógico decir por ahí «La Autoridad», o «Bruno Díaz». Matices políticos aparte, creo que lo que debe primar aquí es la estética y la sonoridad del nombre.

(Al respecto, ya sé que tiene que ver poco con los cómics pero si habéis jugado alguna vez al Resident Evil, ¿no os ha entrado cachondeo cada vez que habéis oído hablar de Umbrella? No sé… es como si dijeran aquí «la malvada corporación Paraguas»)

JSM
JSM
Lector
21 mayo, 2007 13:44

Pues a mi «la Autoridad» siempre me ha sonado mejor que Authority. En fin, para gustos los colores.

sputnik
sputnik
Lector
21 mayo, 2007 14:35

Me suena mejor authority que la autoridad, aunque quizás el nombre en español hubiese sido más adecuado para trasladarnos a ese mundo donde un supergrupo se eleva, precisamente, como la autoridad sobre todos nosotros.
Respecto a la noticia de Lobezno, personalmente me da igual la serie en sí. Lo que sí me perturba un poco es lo que significa. Creo que hay demasiado uso y abuso de Lobezno por parte de Marvel, y esas cosas suelen explotar en la jeta a la larga. Sería una lástima que la gente se aburriese de un gran personaje como Lobezno sólo porque los jerifaltes han decidido ponerlo hasta con los donuts…
ñam… donuts…
voy a desayunar ^^

Maximus
Maximus
21 mayo, 2007 14:39

No hombre, la mayoría se queja de la traducción cuando son patéticas…Wolverine no significa «Lobezno»!!! No lo entienden??? Psilocke no es «Mariposa Mental»!!!! Qué se tomaron cuando tradujeron eso!!?? Parecen esas editoras japonesas que autorizan ciertos nombres como «Marlon De Quevedo» en vez de Teppei Takajima!!
Y ni hablar de los títulos de las pelis…»La Jungla de Cristal» en vez de Duro de Matar (Die Hard) Dejense de jorobar!!!
Mejor, ya que quieren traducir pongale a la nueva serie de X-men «Los mutantes más locos del mundo y sus increíbles aventuras».
(Me olvidaba…»Patrulla X» en vez de Hombres X (X-men) que son? Polis mutantes??? Pffff)

Mt
Mt
21 mayo, 2007 14:45

You’re not reason.

Dr. M
Dr. M
21 mayo, 2007 14:45

Lo de «La Autoridad» me suena a la Guardia Civil, asi que mejor dejemoslo en «The Authority»…

Es cierto, que piernecitas tiene ese Logan animado, si no fuera por los brazos, pensaria que es un mutante anorexico, ¡ya nos venden hasta superheroes en huesos! Si es que…

mushu
21 mayo, 2007 14:50

lo de lobezno y los x-men no eran las peliculas que salieron al cine? En fin…

mr zaxxx
mr zaxxx
21 mayo, 2007 15:27

ODIO profundamente y con toda mi alma las discusiones sobre si traducir o no los nombres de personajes. Es una discusión paralela a la que surge en Youtube cuando se habla soble doblaje sí/no o doblaje español/suramericano/ingles. Lo ODIO profundamente, porque mientras que los españoles no decimos «que tontos por no traducirlo» se oye mas veces el «que tontos por traducirlo». ¿Que razonamientos tenemos para defender una u otra opción? Más aún, ¿qué razonamientos tenemos para vilipediar cualquiera de las dos opciones?

Wolverine ha sido traducido como lobezno porque Wolf es Lobo, por lo que se le aplica un diminutivo y listo. Traducirlo como Glotón o Carcayú hubiese sido un error.Y no traducirlo es definitivamente un error, es someterte a la omnipresencia del idioma más monosilabico y espasmódico del planeta.

Y a mi me hubiese gustado La Autoridad. Expresa totalmente cual es la idea del tebeo.

javier
javier
21 mayo, 2007 15:58

AH, que tiempos aquellos de Bruno Diaz, Oliverio Reina, Ricardo Tapia, Tito Gasca, Jaime Olsen, Luisa Lana, Lina Luna, Pedro Blanco, …

unblessed_soul
unblessed_soul
21 mayo, 2007 16:14

pues ami me da igual la traduccion de los nombres mientras estos no les cambie la personalidad ahi si seria un dilema no creen???……con respecto a la serie de wolverine y los xmen yo creo que la pelicula 3 de los xmen asi debio llamarse, nomas que no lo quisieron usar asi y decidieron ponerselo a esta nueva serie que creo que para empezar no va a ser muy buena a mi en lo particular la anterior serie d elos xmen nome parecio todos muy adolescentes me daba asco..pero en fin en gustos se rompen generos
saludos desde mexico….

Hal Jordan
21 mayo, 2007 16:18

al fin aalgo interesa loco

Feluco
Feluco
21 mayo, 2007 16:21

Y nadie comenta nada sobre la pierna izquierda de Tormenta en la ultima pagina (penultima contando la que esta bajo spoiler) de Larroca?? Pero si parece un churro!! Tiene la rotula hacia dentro o que?
Soy un incomprendido 🙁 …

Alberto Benavente
21 mayo, 2007 16:25

ARGHHHH!!!!!!!!!!!!!!!! he mirado el spoiler inconscientemente sin haber leido el final de la saga Shiar!!!!! aaaaaaaaaarghhhhhhhhhhhhhhhh!!!!!!!!!!!

El Killer
El Killer
21 mayo, 2007 16:28

No importa cuando se quejen unos y otros pero nombres como Bruno Diaz y Ricardo Tapia van a quedar ahi ya entra un tema de costumbre(Nomas vean como traducen las series animadas y peliculas) y nombres como Killer Croc nunca van a ser traducidos. Por cierto siempre me gusto mas el nombre El Guason que The Joker.

Bruneti
Bruneti
21 mayo, 2007 16:47

Oye pues yo que me llamo Bruno me mola enterarme de que Bruce Wayne era Bruno Diaz xDD
Y ya puesto ni Authority ni autoridad…algo que suene realmente a guardia civil, y para gusto d los dos bloques propongo una dosis de espanglish y que sean llamados…tachan!!!!…The New Benemerita 😀 jajajaja, un saludo a todos y que el humor no decaiga

The Unknown
The Unknown
21 mayo, 2007 17:02

No se quien es la nueva esa.

Y por favor, que alguien le saque el palo del culo a Lobezno, que tanto protagonismo es agobiante.

El critico
El critico
21 mayo, 2007 17:16

Los Runaways salvo que se la den al de los jóvenes vengadores (alan heingber) después de whedon va a ser un desastre.Y, aunque no venga a cuento, ¿algún voluntario para recomendarme los Astonishing X-Men y terminar de decidirme a comprarla? Es que mi economía es muy apretada, oigan.

Alberto Benavente
21 mayo, 2007 17:18

Unknown

Aviso de Spoiler

Es Hepzibah, de los «starjammers» o como los conocemos aqui «Los saqueadores estelares»…esto último, dicho con voz de dibujos animados con acento sudamericano, gana mucho mucho….Estelaressssssssss!!!!

Ay dios…

G@mbito
21 mayo, 2007 17:20

Que mala es la envidia!!!
Como podeis criticar a Larroca, desde Xtreme me encanta pero esq cada dia es mejor!!

patu!
patu!
21 mayo, 2007 17:46

Aprovechando la polémica de las traducciones… ¿Me puede alguien explicar que significa el nombre de Psylocke? No me hace falta un equivalente exacto, sólo saber qué es, sin más. Gracias…

Zid
Zid
21 mayo, 2007 18:16

El nombre de Psylocke no tiene traduccion ya que es un nombre compuesto en la serie. Que solamente fue inventado para el personaje.

GatoSamurai
GatoSamurai
Lector
21 mayo, 2007 18:27

Pues seria algo asi como cerrojo psiquico, pero la verdad que Mariposa Mental me gusta bastante, aunque lo único que tenga que ver con el personaje sea que cuando usaba sus poderes a veces se la dibujaba una especie de mariposa rosa sobre la cara.

Sobre el tema del lenguaje… que no acabe mal el hilo, pero me resulta curioso que estos temas siempre los empiecen gente de latinoamérica, cuando en el 95% de los casos no son capaces de hablar/escribir gramaticalmente bien ni el castellano ni el inglés. Aunque claro, con la generación de españoles analfabetos y orgullosos de escribir como el culo en lenguaje MMS, tampoco podemos decir mucho.
Está claro que muchos nombres no están muy bien traducidos, pero a estas alturas ninguna decisión está fuera de polémica.¿Los traduces como se debia haber hecho al principio, o sigues continuando el error porque ese nombre ya está en la mente de los fans?
El más claro ejemplo, y de hace poco, es la traducción del título del The Dark Knight.
Por cierto que ahora que lo pienso, ¿como va el tema de los copyrights de nombres? En concreto el tema de The authority, The doctor, midnight, etc… fué que no podian traducirlos por cosas del copyright.

Creeper
Creeper
21 mayo, 2007 19:39

«Sobre el tema del lenguaje… que no acabe mal el hilo, pero me resulta curioso que estos temas siempre los empiecen gente de latinoamérica, cuando en el 95% de los casos no son capaces de hablar/escribir gramaticalmente bien ni el castellano ni el inglés»

Un poco racista el comentario.

«Aunque claro, con la generación de españoles analfabetos y orgullosos de escribir como el culo en lenguaje MMS, tampoco podemos decir mucho.»

Y eso es tratar de arreglar el asunto. Esperaba más de un lector de comics.

Maximus
Maximus
21 mayo, 2007 20:25

Un poco??

A veces los prejuiciosos están en todos los puntos del globo, mal que les pese a muchos…

Y por poco le faltó decir «nuestras colonias»! Jaja

Que va, que al que le guste «Lobezno» que la goze y ya. Como suelen decir «para gustos colores».

mr zaxxx
mr zaxxx
21 mayo, 2007 20:31

Maximus, en España nadie se siente orgulloso por la conquista de América. Nadie quiere recordar las salvajadas cometidas allí, el expolio cultural y económico, la imposición de la religión cristiana, etc. ¿De veras te crees que algún español diría «nuestras colonias»? Qué poco sabes, chaval.

No me parece justo definir la frase de GatoSamurai como «racista». No creo que los motivos que le hayan llevado a escribir ese comentario sean «nosotros somos puros», o «nuestro país es superior». Creo que está claro que sólo señala la escritura, que (admitamoslo con objetividad) a veces la sintaxis y la ortografía es un poco deficiente según qué comentarios.

Pablo
Pablo
21 mayo, 2007 20:46

Hombre, las traducciones literales quizá sean un error igual de gordo que conservar el original, porque hay temas de sonoridad y, supongo, elementos culturales que se nos escapan, en los apodos. Y lo digo pensando en los traductores de libros, que no traducen literalmente las frases, sino que las adaptan al castellano, a cómo se diría aquí. Una buena traducción perdura en el tiempo, supongo, por encima de modas («Lobezno» tiene unas connotaciones bastantes poderosas, creo, y ahí se está manteniendo). Pero entiendo que a personas de otros países les puedan resultar cachondas nuestras traducciones, aunque obviamente su opinión no pueda ser igual de válida, porque aunque el idioma sea el mismo la cultura y la forma de expresarse no. Yo no concibo llamar «Venom» a «veneno», me suena chusco, por ejemplo, y al otro lado del charco creo que sí es así. Entiendo que pueda molar por lo exótico del nombre, pero al fin y al cabo traducir el nombre es un gesto mucho más fiel a la obra,un creador estadounidense no le pone un nombre «exótico» al personaje, le pone un nombre con significado, o sea, que cuando un estadounidense oye «Venom» es como si nosotros oyésemos «Veneno», no está oyendo un nombre molón sin significado.
El personaje se enriquece si su nombre significa algo, no si es simplemente una palabra inglesa que mooooole.
Pero en fin, lo americano es «cool»…….

Pep
Pep
21 mayo, 2007 21:16

… umm, no soy fan precisamente de Larroca, pero esa pierna la veo del todo correcta, quizás este equivocado y los todos los años de anatomía y dibujo de modelos en la facultad no han servido para nada.
Creo que el Sr. Larroca ha ido mejorando con los años y la producción hasta un nivel que no tiene nada que ver al ostentado cuando empezó, es lógico ¿no?

Dark Slayer
Dark Slayer
21 mayo, 2007 21:22

¿Emma Frost vs Puñal?

¡¡¡WHEDON, SAL DE MI MALDITA CABEZA!!!

Y a mí también me gusta Molly, es imposible no uerer a esa pequeñaja (eso sí, Frank Castle debe estar cagandose en sus muertos todavía)

juan-man
juan-man
Lector
21 mayo, 2007 22:45

Una diálogo del genial guionista Carlos Blanco:

«Las mujeres son como las traducciones. Si son fieles, no son hermosas. Si son hermosas, no son fieles. Y vos, señora, sois tan hermosa…»

Me declaro de acuerdo en lo tocante a traducciones, no así en lo que se refiere a mujeres (la frase tiene cincuenta añitos y ya se sabe, la época…)

Maximus
Maximus
21 mayo, 2007 22:58

Mi querido mr zaxx:

Creo, de la misma manera que has creido tú, en contrario, que la frase de GatoSamurai tuvo deas connotaciones. De hecho, creo que él es el más indicado para aclararla.
Cuando me refería a prejuiciosos, lo hacía sobre el comentarista antes citado. No sobre tí, de quien no tengo el agrado de conocerte. Así es que, cuando hablo de prejuicios y le lanzo una ironía del tipo «nuestras colonias» es sólo para el que deslizó el comentario del idioma…
Por ello, creo, a mi modesto entender, que deberías relajarte y no creer que agredo a España por ello o me creo que son todos como Hernán Cortés.
Y el «Qué poco sabes, chaval» me agradó. Nunca me dijeron chaval. Ni chavalillo. Ni siquiera mi jefe, bien español que es.
Yo te devuelvo una: No te lo tomes a pecho que no es con vos la cosa, chamigo.
Saludos y ooooommmm (sonido de meditación)

GatoSamurai
GatoSamurai
Lector
21 mayo, 2007 23:02

A ver, mi comentario no iba en plan racista, ni en plan «homo superior» ni nada, que a la gente le gusta mucho saltar en cuanto puede… Lo que me jode son algunos comentarios sobre el idioma, e intento decir que aquí nadie está libre de pecado. Y si me he referido al sector latinoamericano en concreto, es por conocimiento del tema, y por otros casos anteriores, como la famosa traducción del Halo 2, donde salió un montón de gente de latinoamérica diciendo que nos callasemos las críticas sobre la traducción, y se oyeron «perlas» como que en Mejico o Ecuador se hablaba «el autentico castellano», «que los españoles no sabiamos hablar castellano» etc…

Y recordemos que esto ha empezado por la frase :
«esa mala costumbre de uds los españoles de traducir los nombres de los personajes de comics!!!»
Que ni viene a cuento en este hilo, ni nada, asi que continuemos hablando de cómics que es de lo que se trata.

xandar
xandar
21 mayo, 2007 23:36

yo, para eso de las traducciones de nombres, uso sistematicamente, la economia.
la economia de letras, se entiende. para q llamar hombre de hierro, si con un escueto ironman, lo tienes.
no podria llamar captain america, si teniendo las mismas letras, puedo entenderlo en mi mismo idioma; asi pue lo llamo capitan america y yasta.
el problema viene cuando te presentan un nombrajo de cojones, tal como silver surfer. mi traduccion seria surfero plateado, pero si atiendo a dicha economia de letras, me quedo con silver surfer, q ademas es mas sonoro.
esto claro, es mi norma y nunca pretenderia q se extendiera a aquellos q no la quieran; pues solo es una manera de ver, a los personajes con mi propio punto de vista.
vean esta traduccion bochornosa: hulk/la masa (que parece q sea un argot de panadero), juas.

Cannabis
Cannabis
21 mayo, 2007 23:49

Ja,jaj,ja,jaj,ja ruego que me perdoneis por comentar esto aqui ya que se que este no es el lugar adecuado para hacerlo , pero mas arriba alguien comento que «nadie esta orgulloso de la conquista de America …. bla bla bla …. matanzas y no se que … blablabla ….. » bien , yo tampoco es que este orgullo de cosas que sucedieron en el pasado , sean positivas o negativas , pero a mi me parece que los españoles de entonces construyeron mas cosas positivas de las que destruyeron , opino yo , en cualuier caso ruego que me perdoneis ya que aqui no es el sitio adecuado para charlar de estos temas . Saludos.

spiderguvo
spiderguvo
21 mayo, 2007 23:56

Hombre, esta claro que Dan Defensor no era una buena traducción, pero yo siempre he visto versiones muy acertadas estela plateada me parece genial, la Masa no me parece mal, la Patrulla X, Lobezno, Mariposa Mental, Rondador Nocturno, Veneno, Masacre, Matanza no concibo estos personajes con sus nombres en inglés.
Igual que traducir los nombres propios (Pedro
Parker??) no me parece logico, ya que de toda la vida hasta en los libros se conservan los nombres originales, y porque queda bastante cómico

Argggh..!!
Argggh..!!
22 mayo, 2007 0:07

No.. las traducciones en segun que casos son absolutamente necesarias si son acertadas.
Aunque a veces son del todo incompresibles sobre todo en las peliculas USA que luego son traducidas aquí en la madre patria (esto lo digo de cachondeo)…
En serio, no creo q los españoles estemos orgullosos de lo q hicimos y hemos hecho en latinoamerica… como muy bien a dicho anteriormente un compañero…
Esas batallas ya las lucharon otros y las perdieron todos… contra el tiempo no hay victoria posible.
Limitemonos a disfrutar de los comics… algunos maravillosas promesas y otros terribles decepciones… aunq dependiendo del gusto de cada uno, claro.

Dark Slayer
Dark Slayer
22 mayo, 2007 0:12

Por cierto, una duda que tengo desde que soy fan de runaways ¿Nico es su nombre o es el diminutivo de Nicole u otro nombre?

mr zaxxx
mr zaxxx
22 mayo, 2007 0:12

Solucionado de alguna la manera la incómoda discusión por las traducciones, comento la noticia: ¡Lobezno/wolverine tiene el brazo más ancho que la cintura!

Sergio Robla
Admin
22 mayo, 2007 0:22

vean esta traduccion bochornosa: hulk/la masa (que parece q sea un argot de panadero), juas.

¿Y qué creéis que oyen los angloparlantes cuando oyen «Hulk»? Pues «la Masa». Por eso yo soy partidario de las buenas traducciones de nombres, si sus autores lo bautizaron así allá ellos, pero ¿tenemos derecho a cambiarlo nosostros por uno más molón? Y es que parece que mola más decir «julk» (o «jalk», que es como se dice) y no entenderlo que decir «la masa». ¿O todo es por sonoridad?

Pablo
Pablo
22 mayo, 2007 0:23

“Sobre el tema del lenguaje… que no acabe mal el hilo, pero me resulta curioso que estos temas siempre los empiecen gente de latinoamérica, cuando en el 95% de los casos no son capaces de hablar/escribir gramaticalmente bien ni el castellano ni el inglés”

Un poco racista el comentario.
«a mi me parece que los españoles de entonces construyeron mas cosas positivas de las que destruyeron»
un poco racista?..no,comentarios muy racistas.

saludos

grillo
grillo
22 mayo, 2007 0:31

jajaja!!
parece q deje la crema alegando por las traducciones???
chicos era solo una opinion …
tranquilos y para que vamos a criticarnos entre todos si es españa o latinoamerica los que hablamos escribimos mal..
vivan los comics!!!
eso es lo importante!!!
espero que esto acabe aca!!!
pd.- aunque no entiendo como aun alguien de zona negativa no ha opinado al respecto…el tema da para un buen reportaje no??
la historia de las traducciones horribles de los comics jajajaja!!

se cuidan chicos!!!

Sergio Robla
Admin
22 mayo, 2007 0:56

Em… yo soy de zona negativa…

orco
Lector
22 mayo, 2007 1:00

yo no entiendo como en latinoamérica alguien puede hablar sobre las traducciones de cómics en general y de X-Men en particular, cuando ellos tienen perlas como Titania para Rogue o Carcayú para Wolverine…
En fin…

grillo
grillo
22 mayo, 2007 1:29

sergio …tremenda opinion!!!
jajajaja!!!

Andrés
Andrés
22 mayo, 2007 2:49

Qué vergüenza siente alguna vez uno de ser español -evidentemente es una exageración porque caetos los hay en todos lados y me trae al pairo el tema nacional-. Cómo se puede decir que en Chile, Argentina o más aún, Colombia -donde nos dan mil vueltas en riqueza léxica y capacidad de expresión, recordemos el caso de la niña, analfabeta, del Nevado del Ruiz- destrozan el idioma si para eso España es un arma de destrucción masiva -ridícula expresión-. Que aquí utilizamos 600 palabras para «comunicarnos», cuando lo normal en un entorno cultural medio son 3000. Anda, rápate y vete a pegar a los moros. Y no te olvides de ir a votar al PP, cateto -seguro que vas para periodista-.

Abraham Sapiens
Abraham Sapiens
Lector
22 mayo, 2007 3:14

Yo soy de Argentina de «latinoamerica». Me parecen terribles las generalizaciones en cualquier nivel, dedes «en latinoamerica blabla….» hasta los chistes que se cuentan de españoles en los paises latinoamericanos. Tanto aqui como alla hay gente que escribe bien, otros que bastardean un idioma tanrico como el castellano, pero recalco es en todos lados.
Son esteriotipos que se forman en la sociedad, categorias que nos ayudan a entender el mundo y le sumamos una categoria de valor, nosotros debemos superarlos y juzgar a cada individuo por su accion, su forma de ser. No me parece justo pensar que «los españoles son brutos», los latinos «escriben mal» o bien «los judios tal cosa….», si bien se puede hablar de ciertas tendecias en la forma de ser, llegar a afirmarlo me parece terrible.
Sobre las traducciones, doblajes, etc… a mi no megustan para nada ni los mexicanos, ni los españoles. Por otro lado pienso que las traducciones de nombres deben hacerse siempre y cuando los nombre no cambien de concepto con respecto al original (digo hay bastante diferencia en el concepto de Psylocke, «cerrojomental» con ¿¡Mariposa mental!?)En caso como estos yo creo que deberia respetarse el original. En el caso de lobezno/wolverine, el animal original es mas como un huron, hace referencia a lo pequeño y peleador, cosa que al trasladarlo a un lobo….no queda mucho.
Mi ultimo punto acerca de las traducciones es que «no traducir» no es un sometimiento cultural, lo es mas creo dar poca cabida al comic nacional y darle mucha mas a los comics con origen EEUU. Lo normal deberia ser encontrar mas comic local que del norte. Con local me refiero a que comparta la misma lengua (y realidades mas cercanas al lector, cosmovisiones no tan alejadas de nuestros modos de vidas)

Con respecto al fisico de wolverine estuvo realmente desnutrido. Para estas ideas es mejor hacer una serie en solitario de logan y no estos engendros…

ACLARACION: Mi TECLA DE ACENTO NO FUNCIONA, CUALQUIER ERROR DE ORTOGRAFIA DEBE SER POR EL HECHO DE QUE SOY DE LATINOAMERICA Y NO SE ESCRIBIR COMO ES DEBIDO.

Abraham Sapiens
Abraham Sapiens
Lector
22 mayo, 2007 3:39

Me olvide de decir en mi comentario de arriba.. que guason por joker me parece horrible igual que catwoman/ gatubela, rogue por titania…?????? que es eso.
Wolverine guepardo????
Como latino americano no tengo que ver en esto, consecuentemente disiento con:

orco ha dicho:
yo no entiendo como en latinoamérica alguien puede hablar sobre las traducciones de cómics en general y de X-Men en particular, cuando ellos tienen perlas como Titania para Rogue o Carcayú para Wolverine…

Yo no tengo «perlas», lo tradujo un tipo que no sabia y que nadie nombro embajador como para que te formaras una idea tan general. Me parecen horribles las generalizaciones.

«Sobre el tema del lenguaje… que no acabe mal el hilo, pero me resulta curioso que estos temas siempre los empiecen gente de latinoamérica, cuando en el 95% de los casos no son capaces de hablar/escribir gramaticalmente bien ni el castellano ni el inglés»
Me parecen horribles las generalizaciones, lo repito.

DE NADA SIRVE LEER X-MEN POR AÑOS SI SALEN ESTOS COMENTARIOS. (Un comic que expone el racismo en un primer plano, pero tambien la falta de comprension, el juzgar por las falsas apariencias, la falta de tolerancia.) No generalicemos, no formemos preconceptos, hablemos y despues nos formamos una opinion….

ACLARACION: Mi TECLA DE ACENTO NO FUNCIONA, CUALQUIER ERROR DE ORTOGRAFIA DEBE SER POR EL HECHO DE QUE SOY DE LATINOAMERICA Y NO SE ESCRIBIR COMO ES DEBIDO.

grillo
grillo
22 mayo, 2007 7:53

vuelvo a decir a lo q ha llegado esta discusion!
chicos estamos hablando de comics, no debemos porque llegar con ofensas a todos!!!
al final estamos todos unidos por una pasion que son los comics !!!
acabemos con estos comentarios!!!

patu!
patu!
22 mayo, 2007 11:21

#

«El nombre de Psylocke no tiene traduccion ya que es un nombre compuesto en la serie. Que solamente fue inventado para el personaje.»

Err… Vale, de eso me había dado cuenta, pero gracias 😀

«Pues seria algo asi como cerrojo psíquico».

Cerrojo es «lock», sin «e», de ahí mi duda.

Independientemente del caso, os voy a explicar un par de cositas, niños y niñas, seres humanos todos. Para empezar soy traductora, no de cómics, pero sí de libros, con licenciatura hecha y todo, así que sé un par de cositas sobre lo que tiene un traductor en la cabeza cuando se enfrenta a la labor de trasladar un texto de un idioma a otro. Para empezar, lo primero que debe saber un traductor es que el texto resultante debe ser funcional y comprensible hasta el punto de que parezca que se ha escrito originariamente en el país de destino. Implicaciones de este hecho: el contexto cultural es absolutamente esencial. En algunas zonas de Latinoamérica funcionará la traducción literal de Wolverine pero, seamos sinceros, en España un Tragón es un señor que come mucho, y punto. Después de meditarlo laaaaargo y tendido llegué a la conclusión de que Lobezno, a todas luces, es la mejor traducción posible en el contexto español, porque refleja bien tanto los poderes del sujeto, como su característico tamaño, más bien reducido. Llegué a plantearme el uso de, por ejemplo, Lince, como buen equivalente pero…¡oh, sorpresa! Resulta que los linces tienen un olfato lamentable, luego no sirve… ¿a que no es tan fácil? Eso no quita para que existan traducciones malas. «Estela Plateada» sigue sin gustarme en lo más mínimo, pero es probable que cuando se tradujeran sus cómics en España por primera vez, el concepto del surf no estuviera demasiado implantado. Lo de la Patrulla X es una chapuza de órdago pero, seamos sinceros, Hombres-X… suena a versión porno de los Hombres-G.Fin de la cuestión. En cuanto a dejar el título en original, en España no soy partidaria en casi ningún caso dado que el nivel de inglés que se practica aquí es bastante bajo, mal que nos pese. Si en México se pueden permitir dejar las cosas en inglés es porque su conocimiento de la lengua de Shakespeare es, por lo general, considerablemente mayor, probablemente porque comparten unos cuantos kilómetros de frontera. En el resto de América del Sur, el contexto variará, como es normal, porque es un continente bastante grande.

patu!
patu!
22 mayo, 2007 11:29

En cuanto al tema de si se escribe y se habla mejor a un lado del charco o a otro… existe mucho mito respecto a ese tema. Las lenguas son entes vivos que evolucionan y se transforman dependiendo del ambiente en el que vivan. Es lógico pensar que en Latinoamérica (y ya es mucho generalizar porque, repito, es un continente muy grande), los cambios han sido diferentes a los que se han podido dar en España. De hecho, se suele decir que allá se escribe mejor porque es un español más «puro», menos transformado, que conserva muchos arcaismos y giros retóricos más complejos. Eso no quiere decir que sea mejor, ni peor, sólo diferente. Por esa misma regla de tres podríamos ponernos a decir que los que mejor escribían el español eran los romanos, ya que al fin y al cabo, no deja de ser un refrito de latín con dialectos íberos. Por otro lado, también hay quien considera que, de existir un español estándar y normalizado (que no lo hay, por desgracia, porque eso le solucionaría notablemente la papeleta a los estudiantes extranjeros que quieren aprender el idioma y a los pobres profesores que no saben que variante del español enseñar) debería ser el de España, por eso del origen. Otro mito. Se dice que el mejor español es el de Castilla, cuando el «castellano», en realidad, nació entre La Rioja y el País Vasco. Vaya trauma, ¿eh?

Pues hala, ya está dicho, el próximo que quiera crear polémica, que lo haga con datos en la mano. Paz, hermanos.

El cuñao de Rocky
El cuñao de Rocky
22 mayo, 2007 12:09

Respecto a lo de traducir o no los nombres, yo hubiera optado por no traducirlos porque a mi personalmente me suenan mejor en ingles generalmente.
Ademas, como ya ha dicho anteriormente patu en su leccion de filologia je,je,je, en España el nivel de ingles no es muy bueno precisamente, no como ocurre en otros paises europeos.
Esto me imagino que no lo sabran algunos latinoamericanos que no les parecen adecuadas esas traducciones.
En el caso concreto de Wolverine se tradujo por Lobezno porque es el nombre que mejor suena en español y me imagino tambien que optaron por traducirlo por una mera cuestion comercial.
Lobezno dice mas a algunos lectores españoles, con pocos conocimientos del idioma de Shakspeare que wolverine.
Con la masa sucedio justamente al contrario y se cambio por Hulk.
Lo de la conquista de America no se que tiene que ver aqui. Ya sabemos cual ha sido la historia del hombre, cuando una civilizacion trata de imponer sus normas e ideas a otra y que siempre acaba haciendolo por la fuerza. Actualmente, se sigue repitiendo la historia.

El cuñao de Rocky
El cuñao de Rocky
22 mayo, 2007 14:42

Y respecto al tema de la pronunciacion? ¿Que hay que decir «espiderman» o «espaidermen» jejeje? ¿»superman» o «suipermen»?
Por cierto, hablando de lobezno o wolverine para cuando la peli de guolverine, jejeje?

mr zaxxx
mr zaxxx
22 mayo, 2007 14:58

A mí no me molesta que se traduzca o no un nombre. A mi lo que me revienta es que venga alguien riéndose de los españoles por cómo un traductor ha traducido el nombre de un personaje.

Cuando descubrí en otra página (http://www.universomarvel.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1643&Itemid=104) que en alguna zona de suramérica tradujeron Daredevil como Diabólico, Punisher como Matón, o Dr. Extraño como Dr. Centella yo no me reí de ello, me parecía muy interesante la interpretación, igualmente válida. Es sólo una cuestión de respeto.

El cuñao de Rocky
El cuñao de Rocky
22 mayo, 2007 15:10

Pues si, mr zaxxx, estoy de acuerdo contigo, a mi esos ejemplos que me pones me suenan ridiculos pero imagino que a ellos les suena bien, no se.

Alberto Benavente
22 mayo, 2007 16:39

El problema de base, y ya para terminar, creo que es lo que refleja Zaxx. Que venga nadie a reirse en tu cara de una cosa «tuya», hace que tu tambien quieras meterte con algo «suyo». Es tan primitivo como eso. Ni lenguas, ni paises, ni racismos ni ostias. Si me tocas, te mato….ya lo dijo Willis.

MR. POTATO DARTH VADER
MR. POTATO DARTH VADER
22 mayo, 2007 17:15

Joeer, si que os rallais con las traducciones, y pensar que mi novia me llama Friki. A quien le suene mal un nombre traducido,sea de aqui o de allí, le voy a regalar un pote typex y un pilot y ala, a tachar y a escribir… pues yo digo el PUTO Capitan América i me suena igual de bien. O a ver como decis Luke Skywalker , o Lucas el camina cielos, i si te pides un cubata.. Johnye Walker o Juan el caminador??? iDarth Vader ..alguien podria decirme , como seria(ya por frikismo…

MR. POTATO DARTH VADER
MR. POTATO DARTH VADER
22 mayo, 2007 17:20

por cierto SErgio Robla, a ver cuando me dices algo del BATMAN EUROPA, ups!!perdon, Hombre murcielago Europe…

Sergio Robla
Admin
22 mayo, 2007 17:46

Maldito… ¡Que ya va, ya va…! Es que me lío con tanto 52.

Ziggy
Ziggy
22 mayo, 2007 19:09

Esta página parece la civil war. (T: guerra civil).
Realmente lo de los nombres de los personajes a mi me parece un detalle. Aparte que el español como lengua viva, cambia de una parte a otra y tiene múltiples variables, más alla de lo que digan un par de sesudos que arman reglas.
Lo de las traducciones es algo que dependerá de la politica de la editorial de turno, pero hay que admitir que en ciertas ocasiones conviene adaptarlas. Porque ¿qué respeto tendríamos por Wolverine o Lobezno si le llamaramos «Glotón», que es la traducción correcta? Claro, ese es el animal del cual proviene su nombre, pero en español (o castellano, como se le dice en algunas partes) hace referencia a alguien que come demasiado. Y por cierto que los gringos aprovecharon de relacionar fuertemente al personaje con la figura del lobo más que con su animal homónimo.
Lo que me sorprende es que finalmente Marvel dio un paso en reconocer que toda la franquicia de X-Men gira en torno a Lobezo (Wolverine). Está en los avengers, en los x-men, pronto estará en los 4F, el power pack, saldrá una serie Hombre araña-wolverine, la Marvel se llamará MW comics!!
(Marvel-Wolverine Comics)

Alberto Benavente
22 mayo, 2007 19:33

«la Marvel se llamará MW comics!!
(Marvel-Wolverine Comics)

Tebeos Maravilla-Glotón, querras decir.

Dark Slayer
Dark Slayer
22 mayo, 2007 22:38

¿adónde han ido los latinoamericanos que visitan esta página? ¿Ya han visto lo frikis que sois y se han asustado!¡Tios, volved, que no os van a hacer nada!

Kai Lord
Kai Lord
Lector
22 mayo, 2007 23:48

Darth Vader es germanización de Dark Father (o la mayor coincidencia en un nombre de la historia), o sea que es Padre Oscuro

xandar
xandar
23 mayo, 2007 0:11

y yo digo … si ellos son latinos(que obviamente viene, de ser gente que hablan un derivado del latin),nosotros que somos?(ya que fuimos nosotros quienes les enseñamos ese derivado).
y si nosotros(los españoles)fueramos o fuesemos latinos, que no serian los ciudadanos italianos del lacio?,juas.

mr zaxxx
mr zaxxx
23 mayo, 2007 0:27

La denominación «latino» es un incorrecto galicismo. Es mejor «hispano». El problema es que los angloparlantes confunden «español» e «hispano» («spanish» para ambas), por lo que les resulta más fácil decir «latin» que crear una nueva palabra. La influencia de EEUU a suramérica es muy grande, y por eso adoptan el concepto «latino».

Dexter Nova
Dexter Nova
23 mayo, 2007 4:13

¿adónde han ido los latinoamericanos que visitan esta página? ¿Ya han visto lo frikis que sois y se han asustado!¡Tios, volved, que no os van a hacer nada!

Ehmm, no entendi el comenatrio, alguien me lo explica?.
Regresando al tema, pues personalmente opino que seria mejor no traducir, lo digo por una «estandarizacion» de los nombres, es que si bien puedo conocer algo, poco, mucho o nada de comics, si busco de digamos, Superman voy a encontrar referencias a el en español e ingles, pero si busco de Picara… ehm, quien es? (si se quien es, es un comentario nomas). Supongo que para algunos personajes me marea un poco el que no conozca sus traducciones en español, y solo por eso abogaria porque se mantenan en el idioma original, asi buscaria a una Psylock y no terminaria perdiendome por buscar una… Mariposa mental? o.O.

MR. POTATO DARTH VADER
MR. POTATO DARTH VADER
23 mayo, 2007 17:39

pos muy facil, no mires el nombre en la portada y mira el dibujo , si es la que se parece a Psylockes que es mariposa mental, y con el typesx que te voy a regalar …lo tachas y le pones Psylock….
Sergioooo!!! ni que sean la fechas de salida de Batman Europe, hombreeeeee…..

Prometheo
Prometheo
24 mayo, 2007 4:14

Abraham Sapiens y Patu!!, sois mis héroes…

( Habré cometido algún error ortográfico??,…Dios, esto de ser latinoamericano es un problema!! )

keso
keso
Lector
7 agosto, 2007 12:48

YO OS DOY LA RAZON A TODOS…
GUATEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!
AQUI HAY TOMATEEEEEEEEEEE!!!

TOMATE ORLANDO…

Digo, perdón pero I like the mexian´s food!

eduardo spaw
15 agosto, 2007 4:47

mi comentarioo es critico por que no puede ser que las series mientras mas modernas sean las historias se pongan mas fomes y aburridas esto tiene que cambiar y solo dejo este comentario para los verdaderos fanaticos que gosaron en los años 1990 asta el 1998 con las series marvel que eran jeniales y solo veiamos verdadera accion y muy buena trama jaja ojala me agreguen y alguien me mande un correooo para conversar del tema por que hay algunos que hablan y no saven de lo que se trata ya chaooo y solo despedirme diciendole que me agreguen y dejen sus comentarios edy_spaw@hotmail.com

esteban
esteban
5 marzo, 2011 23:21

debo decir que los xmen son exelentes tambien los villanos que los acompañan pero deberian de estar todos pero todos los personajes que no falte nadie de todas las  serie en comics de los xmen por q todos son exelentes y la da mayor interes a esta serie e involucrar a los vengadores capitan america stree fisher hulk entre otro la serie es ma interesante

esteban
esteban
5 marzo, 2011 23:25

esta serie deberian actualizarla ya que los personajes es  decir por ejm gambito en los 90 esta de lado de los xmen en xmen evolucion esta del lado com magneto y en wolverin y los xmen esta del lado del senador kelly q s eso expliquenc mejor y no confundan tanto a la gente ni a empañen a la serie q s tam buena