ZN Reseñas: Batman, El Regreso del Caballero Oscuro

37
3019
 

Guión: Frank Miller
Lápiz: Frank Miller
Tinta: Klaus janson
Color: Lynn Varley
Correspondencia USA: Dark Knight Returns 1-4
Planeta – 20 €

 

Hay obras que no necesitan ningún tipo de presentación, porque su fama trasciende al tiempo y al espacio gracias generalmente a su calidad, pero también debido al impacto e influencia que ejercen en trabajos venideros.
Justo es el caso del Dark Knight de Frank Miller, un cómic de sobra conocido por todos, y que ha gozado de diversas ediciones en nuestro país. La más reciente de ellas es la que nos trae Planeta, y aparte de ser la más lujosa, o precisamente por ello, es la más completa al contar con unos cuantos extras, exactamente como si de un dvd se tratase.

De la historia en sí poco hay que añadir a estas alturas, porque han corrido ríos de tinta alabando la maestría con la que Miller relata la historia definitiva del Hombre Murciélago. Si en Batman Año Uno el autor dio forma al nacimiento del vigilante urbano por excelencia, en The Dark Knight nos cuenta si periplo final, su regreso para afrontar la corrupción que se ha extendido no ya por Gotham City, sino por el mundo. Lástima que esta historia de Batman no fuese realmente la última al decidir Miller que porporcionarle una espeluznante secuela era adecuado, pero ese sería otro tema.

Gracias al férreo entintado de Klaus Janson y al expresivo coloreado de Lynn Varley (su hoy esposa), Miller encabeza el equipo creativo perfecto para plasmar la suciedad y dureza de ese futuro no tan lejano en donde hasta el icono más reluciente, Superman, ha sucumbido a la mugre de la vileza y corrupción presente en todos los escalones de la sociedad, desde la clase política a los criminales de los bajos fondos.

El suspiro de alivio entre semejante aroma de criminalidad es una joven que tomará el puesto de Robin en el momento idóneo para alumbrar a un Bruce Wayne que sale de su cueva física y personal, obligado por tan deprimentes circunstancias.

La principal característica que distingue a esta edición de Dark Knight es su formato ‘gigante’. Ese tamaño la hace inmediantamente distingible como edición Absolute, y a su vez esa denominación garantiza la inclusión de bocetos, muchos bocetos, y de contenidos jugosos que suelen ser agradecidos por el aficionado más exigente.

Entremos algo más en detalle con estos extras, porque ellos junto al tamaño gigante son los elementos diferenciadores respecto a las ediciones previas.
Por un lado tenemos unas cuantas de páginas dedicadas al guión original con su plasmación en viñetas adyacente.
Abundan igualmente los bocetos, diseños preliminares y ensayos gráficos del autor para preparar el aspecto y proporciones de personajes, y su forma de moverse y de actuar como si se tratasen de actores de lápiz y tinta.
La introducción corre a cargo por supuesto por Miller, al igual que la propuesta original que le presentó a DC en los 80, en riguroso mecanografiado de la época.

Se adjuntan ilustraciones de portadas especiales, de pin-ups relacionados con la obra bastante resultones, pero básicamente el boceto es el extra que cuenta con una mayor presencia.
Gracias a dios que la tapa dura podrá contener en condiciones estas grandes páginas, cuyo tamaño hace que splash pages como la de Batman a caballo tengan un potente impacto y logren impresionar por la contundencia del trazo que utiliza el dibujante y remata el entintador.

La edición Absolute del famosísimo Batman milleresco está a la altura de la calidad de la obra, y nos brinda la oportunidad de hacernos con ella si aún no se encontraba en nuestro poder. Después de todo se trata de un cómic que realmente merece estar sin excusa en la estantería de cualquier aficionado a este medio que busque un acercamiento a los proyectos que lo han hecho grande, y que han permitido que perdure hasta nuestros días. Y creo que su ajustado precio casi compensa la extraña decisión de traducir el título literalmente, después de que lo conociesemos desde siempre como El Regreso del Señor de la Noche

Subscribe
Notifícame
37 Comments
Antiguos
Recientes
Inline Feedbacks
View all comments
nico dahousen
8 diciembre, 2006 12:02

el REGRESO del señor de la noche

Kubik
Kubik
8 diciembre, 2006 13:16

A mi me parece una decisión excelente (la de la traducción del título). Que desde siempre se haya hecho algo mal, no significa que estuviera bien hecho o que haya que perpetuarlo para siempre…

mushu
8 diciembre, 2006 13:18

Mejor el Regreso de la Gayna Oscura que ya va por su capítulo 4 en el telecomicdiario

ultron_ilimitado
ultron_ilimitado
8 diciembre, 2006 13:25

Sí señor, y digamos también Carcayú, Doctor Ruina y Surfista Plateado…

Marcs
Marcs
8 diciembre, 2006 13:36

Si se le conoce desde siempre a Batman como El Señor de la Noche, para qué cambiarlo? por que es más correcto? Y no sería más correcto escribir el Cazahombres Marciano que Detective Marciano, verdad? Suena muy ridículo, casi como lo del Caballero Oscuro, no sé por qué a David Hernando y su equipo le ha dado por cambiarlo. Como muchos de los nombres que se han traducido o medio traducido, como por ejemplo Mister Milagro… Eso chirría un montón y como yo, viejos lectores veteranos de Zinco. Se traducirá la secuela de Batman Begins como El Caballero Oscuro? o el clásico El Señor de la Noche? o se optará por dejarlo sin traducir, que dado el caso casi como que es mejor…

libreria moebius
libreria moebius
Lector
8 diciembre, 2006 13:39

el probema de las ediciones absolute es que hay tebeos que no les queda bién ese gran aumento de tamaño, al DK sí porque está lleno
de páginas con viñetas minúsculas ,al igual que dicho formato es perfecto para el detallado dibujo de George Pérez en Crisis en Tierras infinitas o Alex Ross en Kingdom Come, pero en V de Vendetta el minimalista dibujo de David Loyd de nota muy deformado, y en futuro Sandman simplemente tiene arcos argumentales con dibujantes mediocres donde la ampliación no le sentará nada bién

Tomás Pardo
Tomás Pardo
8 diciembre, 2006 13:47

Yo también estoy en contra de cambiar las traducciones. Desde siempre ha sido Linterna Verde, Hombre de Hierro, Castigador, Flecha Verde o La Masa.

Tipo de incógnito
Tipo de incógnito
8 diciembre, 2006 17:25

Que alguien me explique qué tiene de ridículo Caballero Oscuro, porque no acabo de entenderlo. Comprendo que la gente se queje de traducciones como Pactosombra, pero esto parece una pataleta bastante absurda.

Y la traducción de wolverine es glotón.

el tio berni
8 diciembre, 2006 20:30

¿De verdad que os importa tanto cómo lo hayan traducido (independientemente de que por fin han remediado una pifia importante)? ¿Vosotros no lo llamáis el Dark Knight?

Carlos Ramos
8 diciembre, 2006 22:42

Deacuerdo en todo lo expuesto por el autor. Salvo…

…Lo dije en la era «preblogs» y lo repito ahora: DK2 me encantó, DK2 mola. Notanto como «DK1», es cierto, pero mola. No soy el único que lo piensa y algún abandonaremos los túneles y reclamaremos el trono que se merece.
Salud & Comix

Eme A
8 diciembre, 2006 22:50

«Caballero Oscuro» es cacofónico, por eso suena fatal. Y por eso creo que no debería usarse como título

Además la única razón para defender el cambio, la fidelidad al original, sigue sin lograrse. Se quedan a medio camino de «El Caballero Oscuro Regresa», que es lo que quiere decir en realidad ese «The Dark Knight Returns»

javier
8 diciembre, 2006 23:20

>>>Lo dije en la era “preblogs” y lo repito ahora: DK2 me encantó, DK2 mola. Notanto como “DK1″, es cierto, pero mola. No soy el único que lo piensa y algún abandonaremos los túneles y reclamaremos el trono que se merece.
Salud & Comix

JAG
JAG
9 diciembre, 2006 0:42

YO TENGO TANTO DKR COMO DKSA Y BUENO DKR ES SUPREMO Y DKSA ES BUENISIMO ES MEJOR DKR QUE DKSA PERO AMBOS SON DIGNOS DE LEERSE

The Stranger
The Stranger
9 diciembre, 2006 5:37

«Yo también estoy en contra de cambiar las traducciones. Desde siempre ha sido Linterna Verde, Hombre de Hierro, Castigador, Flecha Verde o La Masa»

Ehmmm…¿Desde siempre? Será al principio, porque desde hace ya bastante tenemos a Punisher, Hulk, Iron Man, Green Lantern y green Arrow por encima de sus traducciones…

De todos modos si traducimos esos(que suelen sonar mejor sus nombres originales) tb deberiamos traducir Superman, Batman, Wonder Woman, Spiderman, Robin…

Sergio Robla
Admin
9 diciembre, 2006 7:29

Personalmente sólo leo el título de los cómics que leo la primera vez, y a veces cuando los busco en la estantería. Así que ya podéis suponer lo poco traumático que me resulta que le cambien el título…

Sputnik
Sputnik
Lector
9 diciembre, 2006 10:49

>>>Lo dije en la era “preblogs” y lo repito ahora: DK2 me encantó, DK2 mola. Notanto como “DK1″, es cierto, pero mola. No soy el único que lo piensa y algún abandonaremos los túneles y reclamaremos el trono que se merece.
Salud & Comix

Di que si!!! Yo yo pensando que era el único…

Me importan un carajo los asuntos sentimentales tipo green Lantern/Linterna Verde, pero Señor de la Noche tiene una cualidad literaria y una sonoridad infinítamente mejores a Caballero Oscuro.
No es que sea raro o sea ridículo, es que no suena ni épico ni elegante. El Señor de la Noche tiene una sonoridad comparable a the Dark Knight.

Tomás Pardo
Tomás Pardo
9 diciembre, 2006 13:51

«De todos modos si traducimos esos(que suelen sonar mejor sus nombres originales) tb deberiamos traducir Superman, Batman, Wonder Woman, Spiderman, Robin…»

Mi comentario era irónico, aunque no sin mostrar mi desacuerdo en el aspecto de que parece que los nombres en inglés son más ‘molones’ por el simple hecho de que están en otro idioma.
Siempre que alguien pide que se deje en castellano Hombre de Hierro o Linterna Verde, sacan a relucir los consabidos Batman, Daredevil o Flash. El pedir la traducción de ciertos nombres, que tienen un perfecto equivalente en nuestro idioma, no puede extenderse a traducir todos. De la misma manera que el dejar algunos en inglés no debería eliminar nombres como Halcón, Duende Verde, Espantapajaros o Predicador.
Las traducciones de unos determinados nombres son una batalla perdida, porque desde el instante en que se deja por norma New York quedan claras las intenciones del editor. Pero no quiero perder el derecho a la pataleta.

juan-man
juan-man
Lector
9 diciembre, 2006 13:59

¿Hubo un debate similar cuando se dejó lo de «Dan Defensor»? No sé, en mi opinión tan mala es la estricta fidelidad en las traducciones como la excesiva creatividad en las mismas. Lo de «el Señor de la Noche» se sitúa cuando menos al borde de la traducción «creativa», y que el resultado sea mejor que en aquella nefasta traducción de Daredevil no implica que la libertad que se tomó con la traducción esté más justificada. La esencia semántica de «El regreso del Caballero Oscuro» es la misma que en «The Dark Knight Returns», aunque no se llegue a «El Caballero Oscuro regresa». Sin embargo, en lo del Señor de la Noche, pues eso, la esencia semántica es completamente distinta. Lo que no quita que, como dice Sputnik, «El Señor de la Noche» tenga una sonoridad envidiable. Así que todo el asunto se reduce a una decisión crucial en el proceso de traducción: el autor buscó, además de un aspecto semántico, una sonoridad. Hay que renunciar a uno de los dos componentes, así que toca decidir cuál nos dejamos en el camino. Probablemente cualquiera de las dos decisiones es igual de válida.

En cuanto a DK2, en mi opinión es la continuación estilística lógica de los anteriores Batmans (¿Batmen?) de Miller. El siguiente paso en el viaje a la locura de ese mundo que el autor presenta tan sobrio en Año Uno, pero que va acercándose al descontrol ya en DK para culminar con esa orgía de colores y de formas distorsionadas en DK2.

sang chi
sang chi
Lector
10 diciembre, 2006 3:31

El Dk2 esta muy bien, ya va siendo hora de poner las cosas en su sitio. Ya vale de masacrar al bueno de Frank.
No me he leido el All Star y no se que tal esta, pero lo único que no mola es Lee que es el tipico dibujante que gusta a los fans por espectacular pero que no tiene ni idea de lo que es narrar una historia.
Ese tio no ha mejorado nada desde sus números en X-men, ha empeorado

GHOST RIDER
GHOST RIDER
10 diciembre, 2006 4:32

Obra magna este DK… pero no me jodais tios… amo a Miller… pero por Dios… DK2 apesta… apesta como ningún comic lo habia hecho antes…y evidentemente hay cómics peores k DK2 , pero el impacto k se suponia debia tener después de la masterpiece k fue la primera…ni x asomo !!!… y es x eso k apesta…apesta a traición, a falta de ganas y sobretodo a falta de talento…DK2 DIE !!!!

P.D : la reedición está cojonuda… pero con el tomito de Zinco ya lo tengo bien…

Bruce Wayne
10 diciembre, 2006 12:34

>>>Además la única razón para defender el cambio, la fidelidad al original, sigue sin lograrse. Se quedan a medio camino de “El Caballero Oscuro Regresa”, que es lo que quiere decir en realidad ese “The Dark Knight Returns”

Ya le mandé yo una consulta al Bot diciendole esto y aun espero contestación. Y es que la verdad es que no me gusta la nueva traducción y menos aun si se escudan en decir que es que la traducción original porque es mentira.

Por lo demás dejar claro, que a pesar del título, la obra se merece un 12 de 10 y es que es (para mí) el mejor comic de la historia (y sí, también he leido Watchmen).

guevillos
guevillos
Lector
10 diciembre, 2006 18:29

bwjajajaj esperar contestacion del bot estos dias se ha convertido en un imposible, sobretodo si no comulgas con la politica de la editorial, han pasado como sugirieron aqui precisamente a ignorar las preguntas jodidas…

ya van 3 o 4 mias que se niegan a contestar…

Sputnik
Sputnik
Lector
11 diciembre, 2006 0:27
Sputnik
Sputnik
11 diciembre, 2006 0:29

eeeeeeeeh
soy el unico que no ve mi comentario justo encima??
porque no pienso volver a esribir el tocho de antes…¿pueden los administradores arreglarlo de alguna forma, por favor?

Sergio Robla
Admin
11 diciembre, 2006 13:21

Lo siento pero no veo texto que recuperar. Sorry!

The Stranger
The Stranger
11 diciembre, 2006 14:01

«El pedir la traducción de ciertos nombres, que tienen un perfecto equivalente en nuestro idioma, no puede extenderse a traducir todos»

¿Por? Si pedimos traducir Silver Surfer, eprfectamente se puede pedir traducir Spiderman…o un ejemplo mas claro…¿No suena igual de «bien» Hombre de Hierro que Hombre Araña? ¿Falcon que Halcón?

Que yo sepa practicamente todos los nombres de este estilo tienen un equivalente en neustro idioma…hay algunos que quedan mejor traducidos y otros que no…lo que no se puede es traducri MAL…como hicieron la primera vez con DK…aunque ahora tb se han quedado a medio camino.

mephisto
mephisto
11 diciembre, 2006 14:05

les molesta tanto el titulo? deberian dejar de traducir los nombres de personajes y de series. ¿estela plateada?¿lobezno?¿mariposa mental? detestable costumbre

sputnik
sputnik
Lector
11 diciembre, 2006 21:34

solo me pasaba para decir hola…

Hola!

¡que cada uno le llame a ese cómic como le salga!Total nos entendemos entre nosostros con DK, Darnait, Señor de la Noche o Caballero Oscuro.
Ya veréis cuando lleguen las nuevas generaciones a la veintena, todos diciendo Caballero Oscuro y hablando de los tiempos de Norma como algo antediluviano…Nos vamos a comer el Señor de la Noche con hojas y cartoné.

ernie blitz
ernie blitz
13 diciembre, 2006 10:16

¿Alguien puede hacer el favor de comentar algo sobre la traducción en si, en vez de limitarse al título? ¿Cuál es mejor, la de Zinco, la de Norma o la de Planeta?
Si tanta tinta hace fluir el cambio de traducción del título, ¿cuánta no hará fluir el resto del texto?
En serio, me interesa personalmente.

Sputnik
Sputnik
Lector
13 diciembre, 2006 20:44

No me leí el de zinco porque por generacion ni me tocaba
pero tengo el del idioma original, el de norma y el de planeta.
en general, Planeta trduce con una mayor fidelidad sintáctica, pero es de menor calidad literaria que las traducciones de norma. Depende de si prefieres sonoridad o fidelidad, como co el título.
El caso de V de Vendetta es bastante chocante: hay un montón de escenas de Planeta que se agradecen y otras tantas que suenan como el culo, así como un montón de notas a pie de pagina, porque al no hacer «traduccion creativa» tenian que explicarr los juegos de palabra o las frasesque los lectores españoles no podemos comprender y que los ingleses sí.
Con esta obra es menos brusco, pero es así también.

ernie blitz
ernie blitz
14 diciembre, 2006 10:32

Gracias, Sputnik.
Sólo una pregunta: ¿Fidelidad sintáctica qué significa, mayor literalidad/calco del inglés?
¿Qué encuentras preferible, un texto explicativo (sea nota a pie de página o no) o un texto «creativo» dónde se busque reproducir el efecto (aproximado) del original?
Y si alguien más quiere opinar, por favor que lo haga.

Gracias por responderme.

El Tete
Lector
15 diciembre, 2006 10:37

No sé si ocurre en todas las ediciones, pero una que hojeé en un FNAC de Barcelona tenía el color desvaído, el papel se transparentaba… vamos, una ruina de impresión.

Espero que fueran sólo unos ejemplares aislados.

yelitza
yelitza
28 diciembre, 2006 14:55

yo lo quiero saber q significa la trdision del señor de la noche la que canta don omar

Alain
Alain
29 diciembre, 2006 22:24

HOLA!!!!!

Me encanta Batman

weno…..

solo quería llenar espacio

CHAU

|\ /|
| \____________/ |
| |
| _____ _____ |
| \___/ \___/ |
| |
| |
| |
| |
|______ _______|
| \ / |
| \/ |
| ______ |
| /______\ |
|________________|

Alain
Alain
29 diciembre, 2006 22:26

Uy…

este…

cuando publiq..

quedo mal la imagen(hice un Batman con signos)

zeo
zeo
30 marzo, 2012 7:25

Batman …. El hombre murcielago… dejemos los titulos originales 😉